 |
5.1 What languages
and/or dialects are used in the community? By whom? When? for What
purposes?
American Samoa
| Traditional |
Contemporary |
- Samoan was used by all people for all
occasions
|
- Samoans speak Samoan and English for
daily transactions, English for classroom instruction and
business, and Samoan to explain difficult problems
- Americans usually speak only English
- Tongans, Koreans, and Chinese speak
their native languages, as well as English and Samoan, while
(more recently immigrated) Filipinos speak their Philippine
dialects and English
|
|
| |
Chuuk
| Traditional |
Contemporary |
- Common Chuukese, different dialects
of Mortlockese, and Western Chuukese were used for work
and in gatherings
- Older people spoke more formal language
on special occasions, which younger people did not understand
|
- Different dialects of common Chuukese
and English are used in government and business sectors
and for documentation, correspondence, and purchasing/procurement
|
|
| |
CNMI
| Traditional |
Contemporary |
- Chamorro and Carolinian were used by
all people for all occasions
|
- Official languages are Chamorro, Carolinian,
and English
- Chamorro and Carolinian are used to
communicate information and other important issues within
families and extended families
- English has become universal, is dominant
in the workplace and government offices, and is used to
give instructions and directions
- Japanese is used in hotels and businesses
(taught during Japanese occupation)
- Other ethnic groups, including Chinese,
Koreans, Palauans, Yapese, Chuukese, Pohnpeians, Marshallese,
Bangladeshis, Filipinos, and Nepalese, speak their native
languages
|
|
| |
Guam
| Traditional |
Contemporary |
- Chamorro was used by all people for
all occasions
|
- Chamorro and English are both official
languages of Guam
- Chamorro is used at home and in social
interactions among adults and those who speak it
- Since 1976, English has been used predominantly
in government, business, and school
- Religious prayers (novenas, rosaries)
are in Chamorro and English
|
|
| |
Kosrae
| Traditional |
Contemporary |
- Kosraen was used for business and in
daily conversation
- High language was used in formal situations
- Common language was used among same
age groups in daily situations
|
- Use of high language is declining
- High and common language are sometimes
mixed
- English and Kosraean are often mixed
(called code switching) in conversation, such as “Nga
a som fishing litu”
- English is used for meeting minutes
and correspondence
- Slang and borrowed words are also used
(more than 870 English words and 150 Japanese words)
|
|
| |
Palau
| Traditional |
Contemporary |
- Palauan, Sonsorolese, and Hatahobei
were used
|
- Palauan and English are official languages
used in all private and government workplaces and in written
communication
- Because many different nationalities
reside in Palau, other languages that are used in daily
conversation include Japanese, Tagalog, Sonsorolese, Tobian
(Hatahobei), Chinese, and Korean
- Written English is more common than
written Palauan
|
|
| |
Pohnpei
| Traditional |
Contemporary |
- Pohnpeian (two major dialects) was
used widely and for all occasions
- Dialects were used for oral history
and historically tracing where Pohnpeian ancestors had come
from
- Mwoakilloan was used on Mwoakilloa
Atoll, Pingelapese on Pingelap Atoll, a Creole language
(mixed English and Pohnpeian) on Sapuwahfic Atoll, Nukuoroan
on Nukuoro Atoll, and Kapingamarangi on Kapingamarangi Atoll
- Mortlockese was spoken in some places
|
- Pohnpeian and English are both official
languages of the government of Pohnpei State
- Pohnpeian is commonly used in daily
conversation
- English is used for government documentation,
other formal matters, and when no other indigenous language
can be used (e.g., in front of non-native speakers)
- Daily languages are the same as those
used in traditional times, as well as Yapese, Kosraean,
Chuukese, Tagalog, Japanese, and English
- Native speakers use their native language
when conversing among themselves
|
|
| |
RMI
| Traditional |
Contemporary |
- Marshallese was used by all people
on all occasions
|
- Marshallese is used in all private
and public workplaces for discussion, clarification, instruction,
and translation of important documents
- English is used for documentation,
procurement, and evaluation (more documents are in English
than in Marshallese)
- Other languages are used by their native
speakers
|
|
| |
Yap
| Traditional |
Contemporary |
- Satawalese, Woleaian, Ulithian, and
Yapese were used on their respective islands by all native
speakers
|
- Satawalese, Woleaian, Ulithian, and
Yapese are used, especially in outlying villages and islands
- Classroom instruction is mostly in
indigenous languages, except when the teacher is a foreigner
(e.g., U.S. Peace Corps volunteer or Japanese Overseas Volunteer
Corps)
- Public documents distributed to non-English
speakers are translated into indigenous languages
- English is used in government, business,
and churches and between those who cannot speak other indigenous
languages
- Efforts to teach indigenous languages
in the classroom are being made
- Palauan and Japanese are also spoken
|
|
| |
5.2 What languages/dialects
are written? How widespread is knowledge of written forms?
American Samoa
| Traditional |
Contemporary |
- Samoan was an oral language
|
- All languages spoken in Samoa have
written forms
- English is more widespread in written
form; newspapers use 98% English
- Written English and Samoan are used
in education
- Written English is used in job transactions
(Samoan is being taught)
|
|
| |
Chuuk
| Traditional |
Contemporary |
- Chuukese was an oral language
|
- Some written documents (e.g., the Bible)
are in common Chuukese and in different dialects of the
region
- Written English
|
|
| |
CNMI
| Traditional |
Contemporary |
- Chamorro and Carolinian were oral languages
- 1800s church documents were written
in native languages
|
- Documents, media, books, and flyers
are written in English, Chamorro, and Carolinian
- Educational materials (curriculum,
lessons, print media) are written in English, Chamorro,
and Carolinian
- Bilingual materials are written in
Chamorro/Carolinian
- Religious materials are translated;
masses are given in Chamorro and Carolinian
|
|
| |
Guam
| Traditional |
Contemporary |
- Chamorro was an oral language
|
- Chamorro has an official orthography,
dictionary, numerous books, and other written materials
for classroom and personal use
- Children are taught to read and write
in Chamorro
- Chamorro is taught in grades K-5, during
one year in middle school, and also at the University of
Guam
- Fino’ Chamoru column
in Pacific Daily News is published Monday to Saturday
- Hafa Adai and Latte
local magazines include Chamorro articles and stories
|
|
| |
Kosrae
| Traditional |
Contemporary |
- Kosraean was an oral language until
missionaries arrived
|
- High language and old spelling system
used in the Bible and hymn books
- Common and high language used in government
documents, writings, school textbooks
- Mixed versions of spelling system used
by older people and media; new spelling system used in schools
- Written English
|
|
| |
Palau
| Traditional |
Contemporary |
- Palauan was an oral language with no
known form of writing; the same is true for the southwestern
island languages (Tobian and Sonsorolese – both are
closely related to Chuukese)
|
- According to the Constitution of Palau,
Palauan and English are official languages of the nation;
both are taught in schools (speaking, reading, writing)
- 90% of Palauans
read English, Palauan, or both; 10% are elders who can speak,
read, and write Palauan and Japanese (schooled during
the Japanese administration in the early 1900s)
- Fewer than 5% of Palauans are proficient
in Palauan, English, and Japanese
- Japanese is taught as an elective course
in the only public high school in Palau (located in Koror)
|
|
| |
Pohnpei
| Traditional |
Contemporary |
- Pohnpeian and the other languages spoken
in Pohnpei were strictly oral languages
|
- Written English
- Orthographies were developed to regulate
written form, though most are still in early stages, for
Pohnpeian, Mwoakilloan, Pingelapese, Nukuoroan, and Kapingamarangi
languages
- English alphabet symbols do not truly
represent sounds in the Pohnpeian language, which limits
knowledge of written forms
- Because of various dialects, Pohnpeians
find it difficult to express on paper what they would more
easily chant, sing, or dance
|
|
| |
RMI
| Traditional |
Contemporary |
- Marshallese was an oral language
|
- Written English and Marshallese
- Youth have a greater knowledge than
elder Marshallese of written English
|
|
| |
Yap
| Traditional |
Contemporary |
- Oral languages in and around Yap
|
Yapese, Ulithian, Woleaian,
and Satawalese
- Dictionaries and reference materials
in various stages of development
- Used to communicate with others, keep
records, translate, etc.
- Few government documents
- Renewed effort to develop and use locally
written materials in indigenous languages for classroom
instruction
- Teachers read new orthography
- Old spelling system, unsystematic use
of phonics and Latin combined, used by older generation
Japanese
- Used by older people who went to Japanese
school
English
- Used in communication and government
documents
|
|
| |
5.3 What references,
dictionaries, and other written materials are available in languages
of your region?
American Samoa
| Traditional |
Contemporary |
| |
- Samoan language dictionaries written
in 1800s and during 1960s
- Other materials written in Samoan include
reference materials, novels, biographical texts, travel
documents, sociological texts, instructional materials,
short stories, and church documents (Bibles, hymnals, historical
references, etc.)
|
|
| |
Chuuk
| Traditional |
Contemporary |
| |
- Chuukese and English dictionaries,
instructional reading books, and other educational documents
- Other materials written in Chuukese
include religious documents (the Bible) and government documents
such as the Chuuk Constitution, state laws, and municipal
ordinances
|
|
| |
CNMI
| Traditional |
Contemporary |
| |
Chamorro
- Grammar and spoken-Chamorro references,
church songs, religious documents, local newspaper, constitutional
amendments, pamphlets and handbooks for disasters such as
typhoons and earthquakes, various legal documents, and bilingual
curriculum materials
Carolinian
- Dictionary, bulletins, the Bible, prayers,
court documents, school materials, and notices
|
|
| |
Guam
| Traditional |
Contemporary |
| |
- Chamorro dictionary, Chamorro grammar
references, and instructional books for Chamorro language
instruction are available for early through higher education
- Children’s stories, coloring
books and games, religious prayers, and music are also available
in Chamorro
|
|
| |
Kosrae
| Traditional |
Contemporary |
| |
- Kosraean dictionaries, grammar books,
and readers
- Other written materials include the
Bible, multiple editions of hymn books, storybooks, textbooks
in various content areas, legal documents, and pamphlets
|
|
| |
Palau
| Traditional |
Contemporary |
- There were no formally written documents,
but tattoos and drawings/paintings on columns, beams, and
the walls of the bai (Palauan men’s meeting house)
often depicted what would have been written (if a written
language existed)
|
- Palauan grammar reference, Palauan-English
dictionary, Palauan Bible, and Bible stories in comic format
- Other materials written in Palauan
include short stories, history texts, the Palau Constitution,
Rechuodel, Vol. I & II, Cheldecheduch er
a Belau, and Siukang er a Belau (these final
three texts explain Palauan traditions, customs, and other
knowledge pools of Palau)
|
|
| |
Pohnpei
| Traditional |
Contemporary |
| |
- Pohnpeian dictionaries, grammar books,
and Bible translations
|
|
| |
RMI
| Traditional |
Contemporary |
| |
- Marshallese/English dictionary
- Other materials written in Marshallese
include a Bible translation, school materials, and newspapers
|
|
| |
Yap
| Traditional |
Contemporary |
| |
- Yapese and Woleaian dictionaries and
grammar references, reference materials, story pamphlets,
government documents, and religious materials
- Readers for lower grades available
in Yapese, Satawalese, Woleaian, and Ulithian
|
|
| |
5.4 What are the characteristics
of "speaking well" and how do they relate to age, sex,
content, or other social factors? How is language competence associated
with stages/ages of individuals?
American Samoa
| Traditional |
Contemporary |
- Speaking skills were indicative of
age, social status, and maturation of body and mind
- Most maturing young men were expected
to learn public speaking skills
- Talking chiefs were expected to learn
proper Samoan for all occasions
|
- Home environment plays a role in the
value of the language to be spoken (social factor)
- English is associated with higher social
status, ability or cleverness, and money
- Young students who primarily speak
English cannot write as well as they speak
- Many use a mixture of Samoan and English
(often a compromised type of Samoan vernacular)
|
|
| |
Chuuk
| Traditional |
Contemporary |
- Speakers must know appropriate language
for audience and situation
- Speakers must be competent, flexible,
prepared, and knowledgeable in appropriate choice of words,
situations, and gestures for audience
|
|
|
| |
CNMI
| Traditional |
Contemporary |
- Fluency, grammatical awareness, appropriate
levels of vocabulary, and types of vocabulary commonly used
to assess status
- Main characteristic of speaking well
is the ability to orally project opinions or ideas by using
correct terms or phrases
- Different terms used for groups with
different or similar ages and gender (for example, when
addressing elders); context and other social factors also
influence ways of speech
- Language competence determined by the
way one speaks; a mother or female relative will make sure
children use correct terms when addressing different age
groups or a high status person
|
|
|
| |
Guam
| Traditional |
Contemporary |
- Competency was demonstrated through
using language fluently in appropriate situations
- Competitions were held among early
Chamorros in oratories and spontaneous singing to outwit
challengers
- Good speakers articulated ideas and
opinions clearly in culturally accepted forms
- Maturity was judged by good reasoning,
clear ideas, and good judgment
|
- Home environment plays an important
role in Chamorro language development
- Age, experience, education, and social
status influence competence
- Fluent Chamorro is spoken by those
born before 1950
- Competence is shown in the ability
to say prayers, read, write, and speak Chamorro fluently
|
|
| |
Kosrae
| Traditional |
Contemporary |
- Speakers must use high language properly
and with appropriate gestures
- Those who used proverbs were highly
regarded
|
- Use of slang words
- Increased use of common language and
code switching (mixture of Kosraean and English words in
daily conversation – accepted as means of clarification)
|
|
| |
Palau
| Traditional |
Contemporary |
- A person must have knowledge of what
he/she is talking about, speak clearly and straight to the
point, use examples or stories, and know his/her audience,
regardless of age and gender
- Parents or older members of the family
determined maturity by observing language and cultural awareness
- Palauan terms used to describe level
of competency (least to most competent): chetechem
(having a speech impediment), techetech (clumsy
with no tact), udellomel (focused and purposeful),
kladikm (talented and graceful), and dachelbai
el mengedecheduch (expert wordsmith)
|
- Same as traditional
- Being well-organized helps to achieve
high competency level
- School is a factor – becoming
more bilingual increases the level and extent of vocabulary,
which often results in more elaborate and profound speaking
skills
|
|
| |
Pohnpei
| Traditional |
Contemporary |
- Ability to use the common language
(in three different levels: child, adult, and respect) and
the honorific language appropriately
- Males were expected to have learned
the honorific by the age of 20, when they should begin to
use it; females could also learn it but did not have the
same opportunities to use it
- Competency was determined when one
could deliver a speech in public
- Speaking well was an art that required
using Pohnpeian terminologies to express abstract concepts,
thoughts, or historic events; capturing the audience’s
attention while persuading them; and conveying important
messages effectively
- People with lower levels of language
competency could express their ideas effectively only when
using conversational Pohnpeian or their own language
- People with the lowest level of competency
had a limited understanding of the language and could respond
with just a few words
|
- Ability to effectively express ideas
using precise terms
- Knowledge of subject
- Correct (proper) words must be used
when talking to those of different levels/ranks, ages, and
relations
- Competency is determined according
to levels of the spoken language, such as when one develops
communication skills and is well understood using both common
and honorific languages
|
|
| |
RMI
| Traditional |
Contemporary |
- Language competence was indicated by
old age
- Older people spoke well and used proper
Marshallese for all occasions
- Younger people were expected to learn
public speaking skills
|
- Many parents want their children to
be literate in English (instead of their native language)
- Youngsters are more fluent in English
|
|
| |
Yap
| Traditional |
Contemporary |
- Had to know different ways of speaking
to different people in family, to older people, and to people
of high status
- Competence was determined by terms
used in different situations and activities of everyday
life
- Extensive vocabulary was needed
- Speaker had to arrange sentences to
communicate his/her message clearly
- Knowledge was gained through age and
experience
- Eloquent speaker was regarded with
respect
|
|
|
| |
5.5 What are greetings
and forms of address for people of various status levels, roles,
genders, and ages?
American Samoa
| Traditional |
Contemporary |
- “Afio mai” – used
to greet alii (high chiefs)
- “Maliu mai” – used
to greet tulafale (talking chiefs)
- Respective wives of chiefs greeted
in same manner as their husbands
|
- Pastors and other non-matai (head of
family) dignitaries are greeted with “Susu mai”
|
|
| |
Chuuk
| Traditional |
Contemporary |
- "Tiroow" and "Fe'u'wiicho"
– greeting used during the day, to crowds in religious
gatherings, and at special occasions when elders, chiefs,
and other government representatives were present
- “Ran annim” – greeting
used during the day to all people
- “Nepong annim” –
greeting used at night to all people
|
|
|
| |
CNMI
| Traditional |
Contemporary |
| Chamorro
- “Buenas dihas/tatdes/noches”
– formal greetings used for the elderly and those
with respected or higher positions
- “Hafa adai” and “Maolek
ha” – used for casual or informal greetings
Carolinian
- “Meta Ilemwár” –
greeting to a woman
- “Meta Saumwár” –
greeting to a man
- “Faischo” – greeting
for a person you bump into while working on a project; said
so the unexpected visitor does not apply black magic to
the project
- “Tirow Wóóm”
– similar to “Excuse me”
|
|
|
| |
Guam
| Traditional |
Contemporary |
- Hafa adai” and “Buenas“
– greetings used by everyone
- Greetings to show respect for elders
included “Manngingi” and kissing hands while
addressing females with “Nora” and males with
“Niot”
- Greetings adopted from the Spanish
include “Buenas dias” (good morning or good
day), “Buenas tatdes” (good afternoon), and
“Buenas noches” (good evening)
- “Ho’e” – greeting
used to announce arrival at a home
|
|
|
| |
Kosrae
| Traditional |
Contemporary |
- “Lwen wo” – Good
day
- “Elos fuhkah” – How
are you?
- “Mwet kacto” – Distinguished
guests
- “Fong wo” – Good
night
|
|
|
| |
Palau
| Traditional |
Contemporary |
- “Alii” – Ngira (title
used for males, similar to “Mr.”), Dirra (title
used for females, similar to “Ms.”)
- “Udelei” – used by
younger men to address older men
- “Ollei” – used by
older men to address each other or younger men
- “Merrengei” – used
by older females to address younger females
- “Kei” – used by females
to address each other
- “Rubak” – used by
both sexes to address older men or a male title-holder
- “Mechas” – used by
both sexes to address older women or a female title-holder
|
- “Ungil tutau” – Good
morning
- “Ungil chodechosong” –
Good afternoon
- “Ungil kebesengei” –
Good evening
|
|
| |
Pohnpei
| Traditional |
Contemporary |
- “Kaselehlie maing” (formal);
“Kaselehlie” (less formal but still respectful);
“Kaselel” (informal and commonly used between
youths)
- Different greetings existed for various
levels of people
- “Re” or “Ihr”
– used to address nahnmwarki (paramount chief), similar
to “Your Honor” except it was a dual plural
form that also included God, whom the nahnmwarki
was believed to represent
- “Komwi” or “Komw”
– used to address the high ranking honorary title
seated to head a social gathering/event when the nahnmwarki
was absent (such as nahnken, wasahi, douk,
noahs)
- “Pato” – term used
to address high ranking titles and senior citizens who may
not have a high title, to indicate humbleness and respect
in the presence of the nahnmwarki
- At the commoner level, peers (age and
title) used common greetings to each other but practiced
formal greetings and language
- Children’s language level –
broken language and baby talk were acceptable; often a platform
for playing with the language and learning nursery rhymes/children’s
songs
|
|
|
| |
RMI
| Traditional |
Contemporary |
- “Yokwe” (Hello) was used
at all times
- Addressing/greeting royalty was done
by the one who was chosen to speak to them
|
- Same as traditional
- New forms of greetings with English
words are also used
|
|
| |
Yap
| Traditional |
Contemporary |
- Greetings depended on age, status,
sex, number of people spoken to, and situation of meeting
(inappropriate for younger person to greet older person)
- “Moegeathiin” (formerly
“Mogethin”) – greeting said only to a
peer or someone younger; used by same gender unless opposite
sex was known to greeter
- “Moegeathiin” also meant
“What can I do for you?”; “Do you need
anything now?”; “Where are you going?”;
“What are you up to?”; or “What do you
like?” If said harshly, it meant “Do you want
to fight?”
- Inappropriate for a visitor to say
“Moegeathiin”; person being visited said it;
could be said to person of same age or younger
- Villagers’ responsibility to
greet traveler or stranger to village, know purpose of visit,
and ask how they could help
- “Kea feal’” (formerly
“Kefel”) – Goodbye used between peers,
but not usually said to sibling or very close relative
- “Kea gabuul” – Good
night
|
- Same as traditional
- “Kea feal’” is said
to anyone of any age or sex
|
|
| |
5.6 Who may talk to
whom? When? Where? About what?
American Samoa
| Traditional |
Contemporary |
- Children discussed their interests
with other children and did not talk to adults about issues
of life
- Women talked to women; men talked to
men; conversation topics usually focused on work distribution,
village life, and issues specific to gender roles
- Conversing in mixed crowds was not
proper
|
|
|
| |
Chuuk
| Traditional |
Contemporary |
- Only high-ranking men were allowed
to talk to the community chief
- Females used polite words or phrases
when talking to males
|
- Depends on gender of speaker, subject
matter, time, and place
|
|
| |
CNMI
| Traditional |
Contemporary |
| Chamorro
- Elders always spoke first
- Older people gave instructions to younger
people
- Youth did not interrupt or participate
in adult conversations
Carolinian
- Village chief talked at utt
(canoe house) at anytime to people about community projects
or new laws and to a mischievous person to issue his/her
sentence
- Mother or any female relative scolded
misbehaving children anywhere
- Wife talked to husband if naughty son
required strict discipline
- Children talked to mother about sibling(s)
|
Chamorro
- Anybody may speak and join in conversations
Carolinian
- Anybody may respectfully join in conversations
|
|
| |
Guam
| Traditional |
Contemporary |
- Community leaders and elders spoke
to the village and family groups about village issues or
family concerns
- Parents spoke to children; children
responded when spoken to
- Peers talked with each other about
their concerns
- Children did not participate in adult
conversation
|
- Anyone may speak to anyone about any
concern
- Parents and elders instruct and guide
the young on all matters
|
|
| |
Kosrae
| Traditional |
Contemporary |
- Parents talked to children anytime
about stories and family matters
- Unless asked, children were not allowed
to speak to elders in formal situations
- Females could not use certain words
or phrases when talking to males
|
- Parents and children can talk about
anything, anytime
- Complaints and needs from children
are directed to parents
|
|
| |
Palau
| Traditional |
Contemporary |
- Parents talked to children anytime
about stories and family matters
- Unless asked, children did not speak
to elders in formal situations
- Children talked to parents at home
and other places, depending on situation
- There was “adult talk”
and “children talk” – the two did not
mix
- The topic of sex was very taboo and
was only discussed privately among members of the same sex
– brothers and sisters talking to each other about
sex was deemed incestuous; men and women/boys and girls
talking to each other about sex was frowned upon
|
- Children are being taught freedom of
speech; they no longer respect elders and may talk back
- Children talk freely to friends and
others
- Sex is increasingly becoming a hot
topic in school, especially through health education and
among teenagers
- Talking about sex in public, however,
is dangerous and could imply that you do not have manners
or discretion; you may also bring shame to your family
|
|
| |
Pohnpei
| Traditional |
Contemporary |
- Village chiefs talked to titled villagers
about social activities and celebrations
- Only village chiefs and elders talked
in community meetings, unless a specific question was directed
to a specific young person
- Males talked to males about business
and roles; females talked to females about their lives and
roles
- Parents talked to children, grandparents,
and other extended family members
- Wives talked to husbands about disciplining
male children
- Peers talked amongst themselves about
their own interests
- Children spoke when spoken to and tattled
to their mother about disciplining their siblings
|
|
|
| |
RMI
| Traditional |
Contemporary |
- Children were not supposed to interrupt
adults engaged in conversation
- Children did what they were told
- Men talked to men, women talked to
women, and children talked to children
- Improper for adult male to talk to
adult female alone (unless they were relatives)
|
- Parents talk to children about the
future and the family’s well-being
- Children may be around and join in
adult conversation
|
|
| |
Yap
| Traditional |
Contemporary |
- Impolite to talk back to elders
- Children spoke when spoken to
- In communal meetings, only elders spoke
unless a specific question was directed to a specific younger
person
- Males and females usually held separate
meetings about the welfare of the community (individual
members and group)
|
- Everyone can talk to everyone but with
appropriate language levels and except when/where prohibited
|
|
| |
5.7 What is the role
of language in social control? What is the significance of using
the native versus a second language?
American Samoa
| Traditional |
Contemporary |
- Fluency in Samoan was considered prestigious
- High talking chiefs had high oratory
skills and used a rhetoric that only the indoctrinated (politicians
and negotiators) could understand; other chiefs spoke the
everyday language of the people to get things done
- Everyone else spoke the everyday language,
using proper and respected Samoan (e.g., “Talofa”
instead of “Kalofa” – substituting “K”
for “T” was very common and though acceptable,
it did not show respect)
- Respect (in the native language spoken)
was most important
|
- Same as traditional
- 99% of Samoans use Samoan in village
and community
- Modern wisdom: Learn Samoan to perfection
before learning English
- Goal is to maintain and preserve first
language
|
|
| |
Chuuk
| Traditional |
Contemporary |
- Chuukese was used to counsel the younger
generation and to provide guidance for individuals to meet
society and community expectations
- Chuukese was used with family to respect
elders, peers, and people from other cultures
|
- Same as traditional
- English is used in schools and abroad
|
|
| |
CNMI
| Traditional |
Contemporary |
- First language (Chamorro or Carolinian)
gave an individual his/her identity
- Chamorro was used by middle and older
age-groups to emphasize points that affected family and
community
- Carolinian was very important in social
control (a sister used respectful words when addressing
her brother)
- Carolinian speakers comprehended better
and preferred listening to someone speaking Carolinian
|
|
|
| |
Guam
| Traditional |
Contemporary |
- Fluency and oratorical skills were
signs of prestige and social status
- Chamorro was the only language used
for all forms of communication
|
- Fluency and oratorical skills in Chamorro
are considered very prestigious
- Chamorro may be used in public settings
to maintain conversational privacy
- Chamorro and English are used interchangeably
in social conversation
- Concern over language loss is becoming
a concern among Chamorros
- English is used when “outsiders”
are present (as a courtesy)
- Adult Chamorros who speak only English
may be viewed as snobbish and may be teased
|
|
| |
Kosrae
| Traditional |
Contemporary |
- Kosraean was used to discipline children
and resolve conflicts
|
- Native language is considered more
significant (only few speak second language)
- High language is used among elders
and at special occasions
- Proper language is used for discipline
and greetings
|
|
| |
Palau
| Traditional |
Contemporary |
- A person who spoke eloquently, precisely,
and from experience was listened to and respected
- Palauans learned by doing and to speak
of something theoretically required extensive usage of examples
from real life
- Except for the southwest islands, most
Palauans were monolingual
|
- All Palauans speak Palauan and want
to preserve it as part of their culture
- Learning their first language enables
children to learn a second language better
- Majority of people speak Palauan; small
fraction of population speak Tobian
- To speak effectively to an elderly
crowd, one should have knowledge of archaic Palauan forms
of words and phrases
|
|
| |
Pohnpei
| Traditional |
Contemporary |
- Language mastery was vital for a chief
to be effective in expressing his views clearly and persuading
his people of his ideas; leaders who could not use Pohnpeian
found it difficult to deal with their people
- Pohnpeian honorific language played
a primary role in leadership (conducting traditional business
in the social system) and for promotion (workers needed
to use it to their boss/chief)
- Pohnpeian could also be used for identifying
issues, giving directives and advice, and announcing news
|
|
|
| |
RMI
| Traditional |
Contemporary |
- People listened to those in higher
levels
|
- Majority use Marshallese at church,
social gatherings, and everyday events
- Police speak Marshallese
|
|
| |
Yap
| Traditional |
Contemporary |
- Advantageous to use different levels
and/or dialects of languages interchangeably
|
- Same as traditional
- English is used to communicate across
languages
- Use of first language is common among
speakers of the same language
- Multilingual speakers frequently switch
back and forth between languages
|
|
| |
5.8 When is humor
and joking appropriate? How are jokes used among different ages/sexes?
American Samoa
| Traditional |
Contemporary |
- Joking was appropriate in mixed crowds
during non-traditional get-togethers or after a long day
of traditional ceremonies
- Adolescents joked about growing up,
their bodies, and sex; adults joked about marriage, children,
their bodies, sex, and cross-cultural conflicts
|
|
|
| |
Chuuk
| Traditional |
Contemporary |
- Young people never made jokes to older
people
- Jokes could be said, acted, or written
|
- Humor and joking about times, places,
needs, and sex are appropriate, depending on customs
|
|
| |
CNMI
| Traditional |
Contemporary |
- Parents joked to children when telling
stories and giving instructions/directions
- Adults used humor in adult mixed groups;
sexual or ethnic adult humor was not used in children’s
presence
|
- Chamorro children have almost no limitations
- For Carolinians, non-sexual humor is
appropriate at parties, small group gatherings, and with
any gender; humor is inappropriate during melancholy situations
(funerals, etc.); and jokes with sexual content are appropriate
only within same gender groups
|
|
| |
Guam
| Traditional |
Contemporary |
- Humor was often used by adults and
peers in mixed groups to cope with fears, worries, and anxieties
- Adult humor was usually sexual or ethnic
and not used in front of children
- Joking was done among peers
- Men and women shared jokes
- Young people joked about growing pains,
problems, and failures
|
|
|
| |
Kosrae
| Traditional |
Contemporary |
- Joking about sensitive topics was restricted
when children were present
- Peer groups could joke about any topic
- Joking between sexes was prohibited
|
- Humor and joking among peers and sexes
is common
- Jokes among family members are rare
|
|
| |
Palau
| Traditional |
Contemporary |
- Children did not joke with elders
- Some jokes/types of humor were only
appropriate for men and some were only appropriate for women
- Sex jokes among peers was okay as long
as it stayed among peers
- Joking and laughing were not allowed
in some formal traditional customs (everything had its appropriate
place)
|
- Jokes and humor are common among different
sexes at informal social gatherings
|
|
| |
Pohnpei
| Traditional |
Contemporary |
- Joking was used to bring levity and
a sense of belonging to the group
- Clean humorous subjects were always
welcomed among families and friends (funny mistakes made
during formal ceremonies, misunderstandings between cultures
and activities, etc.) and served as both fun jokes and lessons
to be learned
- In the appropriate company, jokes could
be about a variety of topics on Pohnpei (marriage, sex,
children’s perceptions of the adult world, ethnic
mismatches)
- Jokes about sex or that disgraced others
were inappropriate with families and relatives
- During social get-togethers, feasting,
or other special occasions, peer and same-gender groups
isolated themselves to present their jokes, laugh, and learn
through observation how to present jokes to peers
- Jokes and humor were not appropriate
at funerals and other serious ceremonial activities but
were sometimes acceptable at community tributary feasts
to the village chief
|
|
|
| |
RMI
| Traditional |
Contemporary |
- No jokes were allowed in public and
in the presence of both brothers and sisters, parents and
eldest children, or female relatives and uncles
|
- Jokes can be made within some families
- Jokes are forbidden in other families
and very religious groups
|
|
| |
Yap
| Traditional |
Contemporary |
- Being humorous was different from being
a joker
- Elders usually spoke freely and sometimes
joked
- Peers could joke with each other (usually
within same gender)
- Across-gender jokes happened only on
certain occasions
|
- Appropriate jokes can be told in mixed
crowds, except when/where prohibited
- Though sexes are still separated at
community gatherings, people tend to speak their opinions
freely and make jokes sometimes in the presence of community
elders
|
|