| Literacy in
Indigenous Communities
By L. David van Broekhuizen*
| Research Synthesis |
Product #
RS0004 |
|
Literacy has in recent years become the foundation of reform
efforts and other comprehensive improvement initiatives throughout the
country. Indeed, there are few communities that have not been exhorted
to focus on literacy for both adults and children. Currently, national,
state, and local initiatives focusing specifically on reading have dominated
the education scene with programs such as America Reads, Reading is Fundamental,
and Every Child a Reader. As a result of this national fervor, literacy
has become the focal point for targeted research, longitudinal study,
and implementation. Thus, embarking upon the writing of a research synthesis
on literacy seemed simple and straightforward. There is ample literacy
research upon which to base such a document, and it is readily accessible
in a variety of electronic and print formats. However, expanding this
notion of literacy to include first-language literacy in indigenous communities
significantly increases the number of issues to be addressed and the complexity
of the topic.
Literacy in first languages in indigenous communities is a topic that
generates lively discussion. Most indigenous languages are non-dominant
languages. There is usually an official language that prevails in one
way or another by virtue of its prestige status, use in wider communication,
or status as the
accepted standard dialect and a factor in upward mobility. Nevertheless,
indigenous languages throughout the world continue to struggle for survival.
And many consider literacy to be essential to their continued existence.
The International Literacy Institute (1996, p. 1) offers an innovative
and comprehensive definition of literacy:
The term literacy covers a broad range of positive qualities
that are essential to define the objectives and scope of work in the field
[of literacy research]. These include:
- hierarchies of skills and knowledge (from component
skills to discourse genres),
- continua of skills and knowledge (from basic to advanced
levels),
- varieties of skills and knowledge functions (from
domain specific to generic),
- cultural definitions of knowledge, skills, and practices.
Limiting the discussion to include only a psychologistic
and culturally narrow approach to literacy predominated by Western-based
philosophy would have made the task much more manageable. There exist
exhaustive volumes of written work in a variety of genres, long-standing
traditions for teaching and learning, and an extensive and broad research
base. As more and more indigenous communities come face to face with issues
of literacy, global economics, and force majeur cultural and
linguistic preservation, focusing on how these issues play themselves
out in authentic indigenous-language settings is both timely and of great
relevance.
 |
In a world which is simultaneously coming
together as a global society while it splinters apart into ever smaller
ethnically defined pieces, the two-faced potential of literacy to
both open and bar doors of opportunity becomes increasingly evident.
(Hornberger, 1997, p. 3) |
 |
With the advent of telecommunications technologies
that link the world in seconds and span tens of thousands of miles with
the click of a mouse, the world is becoming smaller and smaller. The barriers
of time and distance are being rendered null and void by both synchronous
and asynchronous modes of communication that allow “connections”
across the world. However, technology innovators have shown little concern
for the impact this rapidly changing state of world affairs is having
on minority-language communities. These are being forced out of existence
by the language of the World Wide Web, mostly English and other “global”
languages whose political, social, and economic power silences the voices
of smaller groups with cultural and linguistic traditions unique in this
consumer’s world of increasing ubiquity and genericism.
Bledsoe and Robey (in Street, 1993, p. 110) assert that “we do not
yet fully understand how the introduction of writing into a non-literate
society necessarily changes communication or the nature of social interaction.”
 |
It is therefore of utmost urgency that we do not limit
our definition of literacy to include only that which we know or have
been taught to value, for “literacy is not one uniform technical
skill, but rather it is something which varies in each different context
and society in which it is embedded. (Street, in Hornberger, 1997,
p. 5) |
 |
When discussing literacy practices in indigenous communities,
what are the issues of most concern? It is of particular importance that
we do not predefine or value/devalue literacy practices in indigenous
communities. The tendency is to develop expectations and form judgments
based on our own cultural orientations, which are deeply rooted in our
experiences and beliefs. We measure “success” using rubrics,
frameworks, and other tools that help define our own notions of literacy.
Most often these include strictly set systems of alphabets and writing
(orthography), decoding skills (phonics), and text comprehension of culturally
determined topics about people, places, objects, or concepts familiar
or unknown to the reader. Street (1993, p. 1) reminds us that “the
rich cultural variation in . . . [social] practices and conceptions [of
reading and writing] leads us to rethink what we mean by them and to be
wary of assuming a single literacy where we may simply be imposing assumptions
derived from our own cultural practice onto other people’s literacies.”
The importance of “book knowledge” (memorized pieces of trivia
or other insignificant pieces of information) is emphasized in the western
notion of literacy (recall the overwhelming popularity of the game Trivial
Pursuit). There is very little mention of oral literacy in our media-driven
society, which values visual and printed material in a variety of multimedia
forms. However, indigenous communities still find ways to construct literacy
to suit their needs.
Indeed, Faraclas (1994) reports with much enthusiasm regarding first-language
literacy efforts in Papua, New Guinea:
 |
The movement for Critical Literacies in
PNG has redefined literacy itself. Literacy is no longer the power
to decode and encode written texts. This is only a peripheral and
even nonessential aspect of literacy. For thousands of Papua New Guineans,
literacy has become synonymous with the power to critically read and
creatively write the discourses, versions of culture, and other structures
and systems that determine how and why we live our lives. The remarkable
success of local language literacy and “maintenance” programmes
over the past five years owes more to this revolution in the way that
Papua New Guineans are thinking about their languages, cultures, and
lives than to any other intervention by “experts” from
overseas. (p. 2) |
 |
In this research synthesis we will attempt to present
the notion of literacy from a variety of inclusive, rather than exclusive,
perspectives. The notions of national literacies, mother-tongue literacies,
multiple literacies and bi-literacies will be explored. We will present
information and research pertaining to threatened languages, language
shift, and language loss because of the obvious implications of these
phenomena for the indigenous communities throughout the world. Furthermore,
we will touch upon some of the issues regarding first-language literacy
instruction, providing examples from all over the world. Included in this
discussion will be status of language, acquisition planning, and corpus
planning. Finally, we will examine uses for literacy in a variety of communities
and contexts.
We are acutely aware of the many “literacies” that exist in
today’s world. Cultural literacy, literacy in particular areas of
knowledge (like technology), and oral literacy all merit further study.
However, for the purposes of this research synthesis, we will approach
literacy at its most basic and probably best-known level (i.e., the act
of reading and writing). The expertise with which an individual or group
manipulates these skills and how the skills are acquired and used in culturally
relevant ways will be what drives this document.
National, Mother Tongue, and Multiple Literacies
National Literacy
The term “national literacy” suggests a
singular ideology regarding literacy defined by political or other unifying
factors. Such literacy is fiscally supported by government and politics
as well as by “mainstream” theory and practice. The United
States and many Western European nations have what could be considered
national literacies. Even in such environments, there are hotly contested
debates regarding instructional methods, different approaches, and other
challenges to the pervasive and historically embedded system. Though a
national-literacy model attempts to reflect the culture of the majority
of citizens, as populations within nations grow more and more culturally
and linguistically diverse, this model may exclude groups outside the
mainstream. A national-literacy model may not be in the best interest
of such groups. According to the International Literacy Institute:
 |
In the classrooms of many developing countries, a significant
portion of children are either illiterate
in their mother tongue or receive only a few years of mother tongue
instruction before a second (usually international) language is introduced
as a medium of instruction. It is well known that poor second language
literacy proficiency is a principal cause of high repetition and wastage
[in other words, dropout] rates, and of low achievement in academic
subjects in primary and secondary schools. This result has had profound
consequences for employment and other outcomes of schooling. (1997,
p. 1) |
 |
Certainly high dropout and grade-retention rates,
low achievement in academic subjects, and high unemployment risk are not
the intent of a national-literacy model. As more and more children enter
school with a multiplicity of languages and cultures, it is truly in the
best interest of any nation to develop its children’s literacy skills
using models, methods, and practices that ensure success for all its children.
As indicated by Elley et al. (1992, p. 1), “How can they [students]
learn to decode and understand the vocabulary and syntax of a language
that they are exposed to for only two or three hours per week? Many surveys
of school literacy show that they rarely do.”
Mother Tongue Literacy
Mother-tongue literacy is characterized by instruction
provided in the first language(s) of the local community/communities.
Efforts to promote mother-tongue literacy are based on the belief that
people acquire literacy most effectively in their first languages. Indeed,
native English-speaking children in the U.S. enter school with a vocabulary
of several thousand words. It can be assumed that children from other
language groups have similar developmentally appropriate levels of language
(though these may not correspond directly with the numbers quoted for
U.S. English speakers). Thus, one’s ability to acquire literacy
skills in one’s own language is facilitated by the fact that one
already has an experiential sense of the sounds, structure, and meanings
associated with that language.
There is much literature regarding first- and second-language literacy
and their interdependence on one another. Many studies indicate that the
level of first-language literacy is the most stable predictor of a child’s
reading development in the second language; such studies recognize the
close relationship between first-and second-language literacy skills (Cummins,
1981; Snow, 1981). According to the linguistic-interdependence hypothesis
and the common underlying profi-ciency notion, most academic language
skills acquired in the native language form part of a common underlying
proficiency that supports the progress of academic language skills in
a second language (Cummins, 1981).
We commit a grave disservice to indigenous communities throughout the
world if we do not recognize their ability to determine for themselves
the literacy practices most culturally relevant to them. Contrary to the
belief of many (especially mainstream, language-dominant groups with long
histories of reading and writing), it is “not how literacy affects
people, but how people affect literacy. Individuals in a newly literate
society, far from being passively transformed by literacy, instead actively
and creatively apply literate skills to suit their own purposes and needs”
(Kulick, 1993, in Street, p. 31).
To assume that instruction in indigenous languages is not possible or
that indigenous languages are not an appropriate medium for learning academic
subjects is highly erroneous. As an example of successful mother-tongue
literacy efforts, Wilson cites Hawaii: “It is often claimed that
Hawaii had the distinction of having the most literate citizenry of any
nation in the world in the 1800s. Over 100 different newspapers were printed
in Hawaiian during the 1900s with writers, editors, and readers products
of Hawaii’s Hawaiian-medium public schools” (1991, p. 2).
Multiple Literacies
As languages and peoples find faster connections and
communicate with one another worldwide, and as nations continue to become
more culturally and linguistically diverse, the multiple-literacies model
may be the only means of ensuring the perpetuation of indigenous languages.
Perhaps it is necessary to regard literacy not as one uniform technical
skill, but rather as something that varies according to the different
contexts and societies in which it is embedded. One may then begin to
refer to local literacies, which are intrinsically connected to local
and regional identities, but often overlooked by national literacy campaigns.
Street (1994) refers to three forms of local literacies: local literacies
that include different languages and orthographies/writing systems under
one national jurisdiction; local literacies that are perpetuated by indigenous
peoples under socially or economically dominant literacies or jurisdictions
(colonial and post-colonial influences); and lastly, vernacular literacies,
which include culturally defined uses of literacy or literacy practices
unique to the context in which they are found. Hornberger (1997) suggests
the model of bi-literacies, which also fits into the multiple literacies
category. She describes bi-literacy as any instance in which communication
occurs in two or more languages in or around reading and writing.
Language Shift and Language Loss
As a result of historical events and political determinations,
the U.S.-affiliated Pacific region uses English as a lingua franca.
A dichotomous situation has arisen in the Region juxtaposing English with
the local Pacific languages. On the one hand, there is a common perception
throughout the Region that learning English is a means to economic success.
As a result, much emphasis is placed on English instruction. On the other
hand, there is a fear resonating throughout the Region that children are
becoming less and less fluent in their home languages and are beginning
in some places to prefer English. There is some talk among community members
that the Pacific languages are threatened (i.e., that language loss is
occurring). In the Pacific there are concrete examples of revitalization
of “moribund languages”1 (as in Hawaii with the
Hawaiian language and in Guam with the Chamorro language). There is increasing
concern in American Samoa that fewer young people are using Samoan as
their preferred mode of communication, choosing English in its stead.
The loss and subsequent death of less widely spoken languages in not a
new phenomenon. According to Lockee (in Harris, n.d.), “Before Columbus
arrived in North America, [it is estimated that] there were 2,000 indigenous
languages spoken here . . . . Now there are only about 200, and more than
half of those are close to death.” Krauss (1992) estimates that
there are 175 Native American languages still spoken in the United States,
though he classifies 155 of these (i.e., 89% of the total) as “moribund.”
Similarly, when the first European settlers arrived in Australia in 1788,
there were some 250 aboriginal tongues. Aboriginal languages have dwindled
considerably since then, with only 20 still viable today (Geary, 1997).
Globally, it is estimated that as many as half of the approximately 6,000
languages spoken on earth are moribund, and that an additional 40% are
threatened because the number of children learning the language is decreasing
significantly. That means that about 90% of the languages that exist today
are likely to die or will be fighting for survival during the next century.
This leaves about 600 languages, only 10% of the total, in relatively
secure positions (Krauss, 1992).
Threatened Languages
It is in this context that we present Crawford’s
work on threatened languages. The question one might pose is “How
do we determine that a language is being threatened?” Crawford (in
Cantoni, 1996, p. 52) offers the following list of signs that a language
is being lost:
- The number of speakers is decreasing.
- Fluency in the language increases with age, as younger
generations prefer to speak another (usually the dominant) language.
(In other words, the majority of fluent speakers are among the older
generation.)
- Language use declines in “domains” where
it was once secure (e.g., social gatherings, churches, ceremonies, cultural
observances, and especially, the home).
- Growing numbers of parents fail to teach the language
to their children.
A group might quantify previously mentioned indicators
in a number of ways, from administering community surveys to conducting
community focus groups. By focusing attention on the language situation
and making concerted efforts to ascertain the “state” of the
language, indigenous communities are already bringing the issue to a metacognitive
level. Steps can then be taken to investigate, plan, select strategies,
and forge partnerships to address the issue.
Three terms often used in discussions on language planning, maintenance,
revitalization, and preservation are “prestige,” “status,”
and “function.” The increase or decrease of any of these factors
helps determine in part the “robustness” of a language and may
predict its survival or death. The prestige of a language is dependent on
perceptions (both speakers’ and non-speakers’) of the esteem
(often historic) or standing attributed to it. Classical Latin and Greek
are examples of high-prestige languages. They have exceptional perceived
value and are accorded high esteem, but there are few purposes for the language
and a limited number of speakers. The status of a language is dependent
on what people can do with it culturally, economically, and demographically.
“Function” is how the language is actually used; that is, what
uses it serves on a daily basis. Seven
Hypotheses on the Causes and Cures of Language Loss Many
linguists have studied the phenomenon of language shift and language loss
(Fishman, Hornberger, and Krauss). Crawford (in Cantoni, 1996) offers seven
hypotheses on the causes and cures of language loss. By coming to terms
with these hypotheses, indigenous communities and interested “outsiders”
may find ways to collaborate and cooperate that will contribute to the health
and well-being of the language community. The hypotheses are as follows:
- Language shift is difficult to impose from without
- Language shift is determined primarily by internal changes
within the language communities themselves.
- If language choices reflect social and cultural values,
language shift reflects a change in attitudes towards these values.
- If language shift reflects a change in values, so too
must efforts to reverse language shift.
- Language shift cannot be reversed by outsiders.
- Successful strategies for reversing language shift demand
an understanding of the stage of the language shift.
- At this stage in the U.S., the key task is to develop
indigenous leadership. (pp. 51-68)
Language Shift is Difficult to Impose From Without.
Although many attribute language loss to sociopolitical or historical
factors methodically imposed by external forces, with the exception of
cases of genocide of entire language communities, like the Tainos in the
Caribbean, language shift is difficult to impose from without. It is much
more likely that the loss or death of a language occurs as a complex and
gradual process, through the assimilation of its speakers into other (majority)
language communities. One might argue that this assimilation phenomenon
is a direct result of external forces. But these forces alone cannot be
held responsible for the ultimate loss of the language. Though socioeconomic
or political forces can coerce language communities to assimilate, nonetheless
the individual language community determines the use or disuse of the
language. However, the detrimental effects of oppressive and restrictive
laws forbidding the use of indigenous languages cannot be ignored. The
assimilation process in the U.S. seems to be accelerating. At the turn
of the century, immigrant communities in the U.S. completed the process
of Anglicization (i.e., shifting from the immigrant language to English)
in three generations. Currently the assimilation to English occurs in
only two generations (Veltman, in Cantoni, 1996, p. 52).
Language Shift is Determined Primarily by Internal Changes Within
Language Communities Themselves. These shifts do not occur in isolation,
but are influenced directly or indirectly by external factors. Most often,
these factors debilitate the language communities by setting up diglossic
situations where the less powerful language is eventually displaced by
the dominant language. Nevertheless, speakers of the indigenous language
are still responsible for the ultimate loss: They, through their attitudes
and actions (whether as a result of coercion, brainwashing or force),
make the decision to discontinue speaking their language at home. Consciously
or unconsciously they fail to pass the language on to their children;
they no longer insist on use of their language during occasions and events,
whether religious, cultural, or other. Obviously, these “decisions”
are not always conscious or deliberate. Often they are a function of pressures
placed upon them by the dominant society. And these decisions frequently
have economic or social implications for upward mobility.
If Language Choices Reflect Social and Cultural Values, Language Shift
Reflects a Change in These Values. Language shift may be an indicator
of transformations in a language community’s system of values and
beliefs. Notions such as individualism (versus collectivism), pragmatism
(versus philanthropy), and materialism (versus spiritualism) are Western
ways of thinking. These are probably the patterns that best characterize
U.S. mainstream society and have most significantly contributed to the
modification or alteration of indigenous communities’ values and
beliefs (at least among the younger generations). The shift from the indigenous
language to English in the case of Native American languages was inevitable
as successive generations perceived the old ways and traditions as “backward,”
uneducated, or of little importance. The weakening or decrease in numbers
of venues in which the language had its stronghold also contributed to
the shift.
 |
At the same time that the Hawaiian language was clothing
itself with a literature in the Western style, profound changes in
the social and economic life of the [sic] natives and in the structure
of the population were rapidly weakening the vitality of the native
tongue. (Reinecke, 1969, p. 30) |
|
If Language Shift
Reflects a Change in Values, so Too Must Efforts to Reverse
the Language Shift. Self-determination, maintaining cultural values
and traditions, and increasing the prestige of indigenous languages are
all part of a greater effort. That is, to revitalize a language, the language
community must strive for a greater good, a more comprehensive movement.
It requires a groundswell from the indigenous community that incorporates
not only the language but also the traditions and values of the community.
Prime examples of the revitalization are the language-immersion programs
in Hawaii and New Zealand. These programs are part of a larger societal
goal for these Pacific peoples. A resurgence of local traditions including
renewed interest in navigation, implements, hula and chanting, farming,
and fishing has had a great impact on life in Hawaii due in part to the
language-revival efforts. And this must come from within. One can, no
doubt, find advocates in linguists, researchers, anthropologists, and
others, but without the buy-in of the community, nothing will come of
it.
Language Shift Cannot Be Reversed by Outsiders, However Well-Meaning.
The bottom line regarding this hypothesis is that the members of the endangered
language community must empower themselves to reverse the language shift.
This entails raising the consciousness of the community on issues related
to language and culture loss and generating a grass-roots activism that
engenders pride in the indigenous language and culture, thereby elevating
its prestige, status, and function. Parents must be inspired to pass the
language on to their children and to convince the wider community to create
venues for its use.
Successful Strategies for Reversing Language Shift Require an Understanding
of the Current Stage. Assessing the situation by obtaining information
about the extent to which the language is threatened is of major importance.
Many strategies have been either poorly planned or did not consider the
factors necessary for success. Where is the language still spoken and
by whom? How many speakers are there and what is their fluency? What are
their ages? Does the language have a standard orthography? What literacy
efforts have been attempted in the past? What factors militate against
the acquisition and use of the language? These are just a few of the questions
that would help clarify the current state of the language.
The Key Task Is To Develop Indigenous Leadership. This might
then also include centralizing information on successful language programs
and projects, organizing communities, identifying key knowledge holders,
and planning. However this is done, it is essential that indigenous community
members provide strong leadership.
Literacy Issues in Indigenous Communities
 |
Research in cultures that have newly acquired reading
and writing draws our attention to the creative and original ways
in which people transform literacy to their own cultural concerns
and interests. Research into the role of literacies in the construction
of ethnicity, gender, and religious identities makes us wary of accepting
the uniform model of literacy that tends to be purveyed with the modern
nation state: The relationship of literacy and nationalism is itself
in need of research at a time when the dominant or standard model
of literacy frequently subserves the interests of national politics.
(Street, 1993, p. 1) |
|
One example of a failed literacy initiative
originated with federal legislation designed to use literacy to control
the Navajo Nation. The U.S. government believed that if the Navajo were
taught to read in their own language, the government could send out missives
in Navajo regarding the reduction of their livestock. It was thought that
missives in the indigenous language were more likely to be adhered to
than any in English. The Navajo people recognized this thinly veiled attempt
to subjugate them and refused to be led down the literacy path. Thus,
for this particular group, there was a negative sentiment associated with
the written word—even in their own language—because it was
linked to a dictatorial and manipulative government program (Crawford,
in Cantoni, 1996).
Hornberger (1997) categorizes the work of sociolinguists, literacy specialists,
and indigenous leaders according to three themes: indigenous literacies
as language planning from the bottom up; as doors of opportunity for the
marginalized; and as cultural expression for enrichment.
Indigenous Literacies as Language Planning
In her book Indigenous Literacies in the Americas (1997), Hornberger
reported finding that successful first-language literacy efforts
occurred locally with the involvement and initiative of the indigenous
communities. Hornberger supplies a handy framework appropriate for use
by indigenous communities engaged in such efforts; the framework provides
guidelines and approaches that are helpful in examining issues related
to any indigenous community’s literacy-planning efforts.
The categories included in the framework are status-of-language planning,
corpus planning, and acquisition planning.
Status of Language
 |
To reverse cultural loss requires a change in attitude
from perceiving an indigenous culture as a deficit and a barrier to
overcome to perceiving it as having value and meaning within a contemporary
context. (Lipka & Ilustik, in Hornberger, 1997, p. 46) |
 |
Much of a language’s “robustness,” that
is, its health and vitality, is related to perceptions of the language’s
status on the part of its speakers, the community, and the larger non-speaking
community, sometimes the dominant culture/language community. As part
of literacy planning, Hornberger (1997) suggests that the standardization
of the language, its officialization or nationalization and prescription
at governmental level all contribute significantly to high language status.
In other words, indigenous communities should seek to have government
agencies recognize their language officially at a national level and create
some guidelines mandating its use. A language decreases in level of prestige
when it is not officially recognized and when there are few sociocultural
domains for its use.
In addition to these policy-level decisions, indigenous communities should
also examine the “state of the language” (such as the ages
and the number of speakers) and plan for revival, maintenance, and increase
in the variety and quantity of domains for its use. Likewise, there should
be increased opportunities for both insiders and outsiders to learn to
use the language. As more and more people learn to speak, read, and write
the language, its perceived value increases.
Some questions communities might ask are:
- Is our language officially recognized at the local,
state, or national level? Is it used for any official functions? What
language is used for government documents?
- Is there legislation that encourages or supports our
language’s use in school or other official venues?
- How is our language perceived within our own indigenous
community? By elders? By working-age adults? By teens? By children?
- How is our language perceived by those outside our
community?
- How many native speakers of our language are there?
What are their ages?
- What is the number
of domains in which our language is used? Their importance?
Acquisition Planning
If the goal of a language policy and resultant practices
is to develop highly literate speakers (i.e., fluent readers and writers
of the language), then much effort must be put in to supporting the users
and learners of the language. This means developing educators who are
not only speakers, but who also have the pedagogical and didactic expertise
to provide effective instruction in the language. This overlaps considerably
with the corpus-planning category, which ensures that there is consistency
in the form of the language. It is also important to identify how the
language is acquired and how literacy in the language is attained (if
at all). The following are just a few questions communities might ask:
- Do parents speak the language to their children? Do
children respond in the same language? Do parents use another (dominant)
language to speak to their children even when parents may not be fluent
in that language?
- Are increasing numbers of children unable to understand
their parents’ language?
- Are there opportunities for non-speakers or people
outside the community to learn the language?
- Can people read and write in our language? Where are
they learning these skills and from whom? Have
we thought about how our language should be taught? Are developmentally
appropriate curriculum and materials available?
- What motivation is there to use our language? What
militates against use of our language?
- Do we have well-trained teachers to teach reading
and writing in our language?
- Where can we use our language outside our homes?
- If our language is taught in schools, does the “content”
of the instruction reflect our community’s values and traditions
or is it merely a translation from a mainstream dominant language?
The issue of preparing teachers to
teach reading and writing in an indigenous language varies from community
to community. There are Pacific-island communities in which the language
is used by all community members, young and old. Yet there is no prerequisite
for teachers (especially at the elementary level) who provide instruction
in children’s first-language reading. Teachers are assumed to be
capable of teaching reading and writing in the language because they are
community members who have chosen to enter the teaching profession. In
Native American communities where there are few native speakers left,
community colleges have consulted with tribal leaders to establish pools
of language teachers certified by the tribe. Each tribe is responsible
for developing its own criteria.
Yet instruction in indigenous languages goes beyond simply learning the
mechanics of the language. It is of utmost importance that the content
of the instruction mirror the cultural values and traditions embodied
by the language. There is much controversy in multilingual settings like
Kenya and Tanzania where elementary school texts in English and Swahili
were analyzed for content (Mbuyi, 1987). Mbuyi organized his findings
around broad categories such as daily life, Africanization, African traditions,
cooperative behavior, and rural development. He argues that it is not
only the medium of instruction that affects teaching and learning but
the social policies/ideologies that are perpetuated by the content and
curriculum. He comments that though one might assume that “mother-tongue
medium textbooks will be more relevant to the local needs and teach more
about local culture, it has never been proved conclusively that ‘language
switch’ is the factor responsible for making the curriculum relevant”
(p. 6).
Corpus Planning
Codifying an oral language that may have multiple regional dialects and
variants is a complex issue. Corpus planning involves standardization,
including identification of a consistent orthography, lexicon, and grammar
and usage rules. If this issue has not been addressed, communities should
decide whether it is feasible to have one set standard for the language.
There may be a need to develop multiple orthographies or alternate acceptable
variants. These are a few of the questions communities should explore:
- Does our language have a standard, accepted, and agreed
upon orthography? Do we have dictionaries or other reference books for
our language?
- Are there regional or dialectical variants of our
language? Does the standard orthography accommodate these variants?
- How shall we determine the standard form of our language?
Will members of the community be excluded by this decision? How will
we allow for dialect variations in written form?
- Do we have a lexicon or language council that makes
decisions regarding the use of loaned words, new words, word meaning,
and acceptable grammar and usage?
- Will we use diacritical markings for our language?
What punctuation will authentically represent our language?
Indeed there are many examples of indigenous communities
struggling to develop orthographies for their language in the context
of multiple dialects and regional variations. Among the Hualapai community
in Peach Springs, Arizona, there are dialect differences as a result of
the merging of various bands relocated to one locale. “People are
naturally loyal to their native dialect (as we all tend to be) and often
engage in ridicule about each other’s linguistic errors [in Hualapai]
. . . for those who are not [fully proficient], especially teenagers and
young adults, it creates a lot of self-consciousness” (Cantoni,
1996, p. 61).
While developing initial reading assessments for
the Chuukese language, researchers found that up until the finalization
of the test, its developers, all local language-arts specialists, continued
to disagree upon the “correct” spelling for a number of words.
The origin of the disagreement resided in the fact that there are several
dialects in the Chuukese language. These vary according to location within
or outside the lagoon of this island state in the Federated States of
Micronesia.
In the matter of orthography, Smalley (1963) proposes five criteria to
be used in the development of a writing system for a language in descending
order of importance. They are:
- Maximum motivation for the learner,
recognizing that an alphabet is only useful if it is used by the speakers
of the language it represents.
- Maximum representation of speech,
meaning that native-speakers must agree that the chosen symbols represent
their language, its sounds, and structures.
- Maximum ease of learning, which speaks
for itself. Any system too complicated will deter literacy practices
(both reading and writing) in communities in the process of developing
orthographies.
- Maximum transfer, which implies that
all conventions of writing are utilized (e.g., diacritics that clarify
meaning, but are not needed by fluent native speakers) and that literacy
skills learned in the first language can be transferred to some extent
to other languages.
- Maximum ease of reproduction, which
has implications for the production of reading materials and any machine-produced
form of writing. The writing system must be replicable in print forms.
However, for communities that use reading and writing mostly for informal
or personal purposes (such as letter or note writing), this particular
criterion may not be of great significance.
Despite challenges in the development
of orthographies for indigenous languages, there are many successful examples
of this phenomenon. Of particular importance is the development of the
Cherokee syllabary by Sequoyah, a Cherokee who did not read or write in
any language. He had witnessed English speakers’ use of “talking
leaves,” observing that they were able to represent their language
with marks on paper. Thus, he began the development of what would become
the Cherokee syllabary, some 85 (originally 86) letters or symbols representing
vowels, consonants, and combinations of consonants followed by vowels.
Although the syllabary did not fully represent the sounds of Cherokee
(e.g., there were no diacritical marks indicating vowel length or tones—two
features important for distinguishing meaning), it seemed to create few
problems for fluent Cherokee speakers learning to read (Silver & Miller,
1997).
Indigenous Literacies as a Door of Opportunity
Literacy in first languages is increasingly perceived as providing opportunity
and means for empowerment, especially for communities that have historically
been disenfranchised or otherwise excluded. Children are empowered: They
are more communicative and secure and less inhibited when teaching and
learning are reflective of their own culture and language. Teachers are
empowered: They become cultural brokers, reflective educators, and community
leaders. Authors are empowered: Indigenous languages can be a vehicle
for personal and professional growth as well as a force for inspiring
social change. Communities are empowered: Indigenous peoples investigate
their own cultures to contribute to preservation efforts and in order
for communities to understand themselves. People are empowered: Literacy
does not destroy or acculturate, but leads to self-realization.
And there is compelling evidence for encouraging literacy: Languages with
literacy traditions generally survive longer than languages without literacy
traditions or languages with only oral traditions (Anonby, 1999).
Indigenous Literacies as Cultural Expression
and Enrichment
 |
Many people were keepers of oral histories . . . many
Yup’ik people would share these stories during the long winter
months. An elder always ensured that the main theme of the story was
not lost or helped guide the storyteller. Today, stories are no longer
being told during the long and dark winter months, nor are the elders
always present to ensure the accuracy and continuity of the stories.
Thus, stories are becoming fragmented or forgotten. Schools, which
were once the site of cultural exclusion, now serve as one of the
domains in which these stories can be perpetuated and archived. (Lipka
& Ilustik, in Hornberger, 1997, p. 47) |
|
This model of literacy celebrates indigenous knowledge
and builds on the linguistic and cultural strength of the community. This
is uniquely expressed not just through indigenous language, but also through
indigenous knowledge and traditions—diverse ways of knowing that
draw on community funds of knowledge. Frequently included in the descriptions
of these diverse ways of knowing are topics related to a holistic way
of life and to successful management of the environment (i.e., people’s
relationship to their environment, their kinship to each other, and the
respective roles they play).
Successful literacy models include local cultural elements that reflect
the life of the community. Thus, there exist extensive vocabularies in
indigenous languages depending upon their geographical locations, including
taxonomies for flora and fauna; directional and geographic orientations;
and lexical domains like hunting, trapping and fishing, animal husbandry,
farming, ecology and nature conservation, management of biodiversity,
family, clan or tribal ties, environmental descriptors, and hierarchies.
The inclusion of elders and other “knowledge holders” is critical
to the process. When these elements are integrated into the first-language
literacy curriculum there are obvious advantages, including a solid knowledge
base and adequate vocabulary. However, most literacy efforts must also
include elements from the dominant culture. The Hualapai child-centered
curriculum framework illustrated in Figure 1 is an excellent example of
the holistic nature of teaching and learning in that community.
Figure 1. Hualapai Curriculum Framework
(Hornberger, 1997, p. 104) |
|
Culturally Relevant Uses of Literacy
by Indigenous Communities
Throughout this document, literacy has been identified as a tool and means
to expanding opportunities, improving prospects, and preserving,
perpetuating, and maintaining indigenous languages. It has been argued
that literacy is culturally defined and that it manifests itself differently
within each unique context and society. Thus, literacy practices vary
from community to community. Nevertheless, researchers have examined the
use of reading and writing in a variety of contexts. Hornberger (1997,
p. 233) describes three well-known researchers’ categorization of
the uses of reading and writing.
These categories may be of use to communities in formulating
their goals and objectives for providing local literacy instruction.
In the interest of expanding the concept of literacy to include uses (and
non-uses) of literacy by indigenous communities, examples from several
locales throughout the world are provided in this section.
An example from Papua, New Guinea:
 |
. . . the ways in which Gapun villagers have incorporated
literacy skills into their community differ from the ways in which
the written word is often assumed to be used in literate society.
Noticeably absent from Gapun are those types of reading and writing
which are stressed in Western societies and educational systems. Gapuners
do not read to gain information about people they do not know or about
events that do not directly concern them. Nobody in the village considers
that one can become better informed or more competent in any way by
reading . . . Consequently, there is no notion in the village that
everyone should read. The act of reading in itself has no value apart
from accomplishing some immediate goal like confirming the words to
a hymn, preparing to recite a prayer, reading a note one has been
given, deciding to discover a heretofore concealed truth in a religious
text, or checking the hand of cards one has just been dealt in a game
with friends. (Street, 1993, pp. 32-33) |
|
It is of particular interest that the Gapuners do
not perceive reading as a practice to be used by all. In fact, Gapuners
tend to use literacy for very immediate purposes that reflect the indirect
nature of interactions in a community that above all values an individual’s
independence. No one ever talks about writing in terms of aesthetics,
and there is no notion that everyone should be able to write. Gapuners’
uses for literacy include writing short notes asking for favors such as
the loan of a hunting dog or gun and for recording dates of deaths in
a village (used primarily by national government employees as a ceremonial
ritual to lend an “official” cast to someone’s death).
Quechua speakers live in the Andean republics of South America. The total
number of speakers exceeds 10 million. Many Quechua people in Peru are
bilingual in Quechua and Spanish. It is their uses of Quechua literacy
that is of interest. In three cases of functional Quechua literacy (Hornberger,
1997), individuals used Quechua to promote their own language, teach the
Word of God (religious purposes), promulgate Quechua knowledge, and build
Quechua identity. Oddly enough, though the use of Spanish is becoming
more common in informal venues such as the home and community, the use
of Quechua in formal functions is increasing, even though the language
has historically held a position of low prestige in Peru.
Conclusion
The choices regarding literacy made by indigenous communities are highly
divergent. In instances where the communities have a true voice and are
not unduly influenced by socioeconomically dominant language groups, it
is clear that they use reading and writing for purposes highly relevant
to their contexts. Unfortunately, for the vast majority of indigenous
communities, choices free of social and economic concerns for successive
generations are not available. Thus, the language of economics often triumphs
over the language of the heart and home.
This document has provided information on literacy in its broadest interpretation
as well as the more limited in-scope application that includes only reading
and writing. It is hoped that the underlying message—literacy practices
are socially constructed—has resonated throughout the piece. The
information regarding language shift and loss was purposely included for
the benefit of communities that are fearful of or are in the midst of
experiencing a shift or loss in their language. It is truly only a snapshot
of the vast amounts of research available on the topic. The section on
language status, acquisition planning, and corpus planning may be of use
to communities seeking to improve the organization of their first language
efforts. The subsequent sections highlighted the empowering qualities
of literacy in first languages for indigenous communities. The last section
offered some examples of authentic uses of literacy by indigenous communities.
This synthesis will have fulfilled its purpose if it is of support and
assistance to educators, researchers, and most important, indigenous people
in search of information about literacy and its application in their communities.
References
Anonby, S. (1999). Reversing language shift: Can Kwak’wala be revived?
In J. Reyner et al. (Eds.), Revitalizing indigenous languages
(pp. 33-52). Flagstaff: Northern Arizona University, Center for Excellence
in Education.
Berry, J. (1977). The making of alphabets revisited. In J. Fishman (Ed.),
Advances in the creation and revision of writing systems (pp.
3-16). The Hague: Mouton.
Bordeaux, R. (1995, September). Assessment for American Indian and Alaska
native learners. ERIC Digest [Online]. Available: http://www.ael.org/eric/digests/edorc956.htm
Cantoni, G. (Ed.). (1996). Stabilizing indigenous languages.
Flagstaff: Northern Arizona University, Center for Excellence in Education.
Crawford, J. (1998). Endangered Native American languages: What is to
be done, and why? Language and politics in the U.S. and Canada: Myths
and realities [Online]. Available: http://ourworld.compuserve.com/homepages/JWCRAWFORD/brj.htm
Crawford, J. (1999). Research on language-minority education: The state
of the art. Best Evidence: Research Foundations of the Bilingual Education
Act [Online]. Available: http://www.ncbe.gwu.edu/
ncbepubs/reports
Cummins, J. (1981). The role of primary language development in promoting
educational success for language minority students. Schooling and
language minority students: A theoretical framework. Sacramento:
California State Department of Education, Office of Bilingual Bicultural
Education.
Diamond, J. (1993, February). Speaking with a single tongue. Discover
Magazine, 78-85.
Elly, W., Cutting, B., Mangubhai, F., & Hugo, C. (1996, March). Lifting
literacy levels with story books: Evidence from the South Pacific, Singapore,
Sri Lanka, and South Africa. Paper presented at the World Conference
on Literacy, Philadelphia, PA [Online]. Available: http://www.literacyonline.org
Faraclas, N. (1994, July). The politics of culture and successful
language maintenance in Papua, New Guinea. A paper presented at the
Australian Linguistic Institute, Workshop on Language Shift and Maintenance
in the Asia Pacific Region, University of Papua, New Guinea.
Ferrell, D., & Hotz, R. L. (2000). Language enclaves are havens, prisons.
Los Angeles Times [Online]. Available: http://www.latimes.com/cgi-bin/print.cgi
Fuentes, N. (1999). Profiles of native language education programs,
a source book for Arkansas, Louisiana, New Mexico, Oklahoma, and Texas.
Austin, TX: Southwest Educational Development Laboratory.
Fuentes, N. (Compiler). (1999). Native education resources for the
Southwest Region. Austin, TX: Southwest Educational Development Laboratory,
Language and Diversity Program.
Geary, J. (1997, July 7). Speaking in tongues as telecommunications, tourism
and trade make the world a smaller place, languages are dying at an alarming
rate. Time [Online], 150. Available: http://www.time.com/time/magazine/1997/int/970707/language.speaking_in_t.html
Harris, S. (n.d.). Technology can help perpetuate surviving Native
American languages [Online]. Available: http://milieu.grads.vt.edu/coalition/lockee.html
Heath, S. B. (1983). Ways with words: Language, life, and work in
communities and classrooms. Cambridge: Cambridge University Press.
Hornberger, N. H. (Ed.). (1997). Indigenous literacies in the Americas.
Language planning from the bottom up. Berlin: Mouton de Gruyter.
International Literacy Explorer. (1999). Language and literacy preservation.
Oaxaca Language Preservation Center, Mexico. Project activities
[Online]. Available: http://www.literacyonline.org/explorer/oax_act.html
International Literacy Explorer. (1999). Language and literacy preservation.
Oaxaca Language Preservation Center, Mexico. Project outcomes and
implications [Online]. Available: http://www.literacyonline.org/explorer/oax_out.html
International Literacy Explorer. (1999). Language and literacy preservation.
Oaxaca Language Preservation Center, Mexico. Project overview
[Online]. Available: http://www.literacyonline.org/explorer/oax_over.html
International Literacy Institute. (1996, June). Literacy Innovations,
1(1).
International Literacy Institute. (1997, Spring/Summer). Literacy
Innovations, 2(1).
Krauss, M. (1992). The world’s languages in crisis. Language,
68, 6-10.
Krauss, M. (1995, February). Endangered languages: Current issues
and future prospects. Keynote address at Dartmouth College, Hanover,
NH.
Kulick, D., & Stroud, C. (1993). Conceptions and uses of literacy
in a Papua, New Guinea village. In B. Street (Ed.), Cross-cultural
approaches to literacy (pp. 30-61). Cambridge, England: Cambridge
University Press.
Marshall, D. (1994). Languages maintenance and revival. Annual Review
of Applied Linguistics, 14, 20-33.
Mbuyi, D. M. (1987). Beyond policy and language choice: An analysis of
texts in fourth instructional contexts in East Africa. Special Studies
in Comparative Education, Number Eighteen [Abstract]. State University
of New York, Buffalo, Comparative Education Center.
Paulston, C. B. (Ed.). (1988). International handbook of bilingualism
and bilingual education. Westport, CN: Greenwood Press, Inc.
Reinecke, J. E. (1969). Language and Dialect in Hawaii, A Sociolinguistic
History to 1935. Honolulu: University of Hawaii Press.
Resnick, D. P. & Resnick, L. B. (1989). Varieties of literacy. In
A. E. Barnes & P. N. Stearns (Eds.), Social history and issues
in human consciousness: Some interdisciplinary connections. New York:
New York University Press.
1Moribund languages are languages for which
there are only a handful of native speakers left, most of whom are elderly.
In addition, the language is not being passed on to the next generation.
* L. David van Broekhuizen, Ph.D., is the Principal
Investigator of Applied Research and Development at PREL.
This product was funded by the Office of Educational
Research and Improvement (OERI), U.S. Department of Education, under the
Regional Educational Laboratory program, contract number RJ96006601 (CFDA
84.RD). The content does not necessarily reflect the views of OERI, the
Department, or any other agency of the U.S. government.
|