| A Historical
Perspective on Title VII Bilingual Education Projects in Hawaii
by Josephine Dicsen Pablo, Belen C. Ongteco,
and Stan Koki
Compendium of Promising Practices
| Promising Practice |
Product #
PP0002 |
|
Over the past three decades, new insights
about how children acquire languages and how they excel in other subjects
have changed the way educators think about bilingual education. Educational
researchers have determined two important principles:
-
Given access to challenging curriculum,
language-minority and limited-English-Proficient (LEP) students can
achieve the same high standards as other students.
-
Proficient bilingualism is a desirable
goal, which can bring cognitive, academic, cultural, and economic
benefits to individuals and to the nation.
To incorporate these findings, Congress charted a new policy
direction for the Bilingual Education Act when it re-authorized the law
for the fifth time in 1994. This comprehensive law expresses the Federal
governments commitment to bilingual education (Crawford, 1997).
In Hawaii, numerous bilingual education projects funded
by Title VII have been completed during the past three decades, beginning
in 1974. This paper reviews the history of Title VII bilingual education
in Hawaii for the purpose of sharing promising practices that have emerged.
It is hoped that these promising practices and models will be considered
by Pacific educators as they work to develop and implement bilingual education
programs in their respective entities. The implementation of these models
in Hawaii has resulted in such outcomes as: (1) improvement in students
English language skills, (2) improvement in students academic achievement,
(3) enhanced self-concept, (4) enhanced pride in ones cultural heritage
and appreciation of other cultures, (5) increased competencies of bilingual
and mainstream teachers and school, district, and state staff, and (6)
increased involvement of limited English proficient parents and community
representatives in the schools.
The Linguistic and Socioeconomic Context for
Title VII Bilingual Education Projects in Hawaii
The selection of the linguistic medium of instruction
in Hawaiis educational system has been a longstanding issue, ever
since immigrants came to live and settle in the islands. At one time,
the early missionaries used the native Hawaiian language to educate the
Hawaiians, but it became difficult to make this language the medium of
instruction for the children of missionaries and those of other nationalities
who had immigrated to Hawaii. This English-speaking group of immigrants
was allied with Great Britain and the United States. Although initially
small in number compared to the non-English speaking population of the
islands, this group wielded greater political power than the non-English
speaking population. Therefore, English became the primary language of
commerce, government, diplomacy, and eventually, of culture and education.
The shift to an all-English language of instruction
in Hawaii schools did not happen overnight. However, once this decision
was reached, the critical language policy question was no longer what
language to use in schools, but how to teach standard English to non-English
speakers. The importation of plantation workers from a variety of nations
and language groups brought about the evolution of a contact language
that was widely spoken throughout Hawaii Hawaii Creole English,
or pidgin. Pidgin emerged to become the principal medium of communication
for business and social affairs between and among different cultural
groups, as well as the medium of communication between immigrant parents
and their island-reared children.
In time, the expansion of industry and the
steady influx of military personnel brought increased numbers of native
English speakers to Hawaii. Many of these people were unable to send
their children to private schools but were reluctant to send them to
the public schools, primarily because of the pidgin influence.
During the late 1920s, the Hawaii Department
of Public Instructionwhich became the Hawaii State Department
of Education in 1960responded to pressures from influential segments
of the community by designating certain schools as English-standard
schools. The criterion for admission to these schools was the demonstrated
ability to speak the English language satisfactorily. Thus, a de
facto segregation on the basis of language ability existed in Hawaiis
educational system, a situation that lasted until the time that the
English-standard schools were formally abandoned in 1940. Operationally,
however, vestiges of the English-standard school system existed until
as late as 1960, when the last English-standard class at Roosevelt High
School was finally abolished (Office of Instructional Services, 1985).
The issue of how to educate students who
speak a language other than English continues to challenge the Hawaii
educational establishment, as elsewhere. In 1965, one out of four immigrants
to the United States was Asian; by 1975, the ratio had risen to one
out of three, with many making their homes in Hawaii. This influx has
been consistently higher than the rate elsewhere in the country: Hawaiis
immigrant rate is currently more than four times the national average.
The challenge of educating children of non-English speaking immigrants
will therefore continue to be a permanent challenge in Hawaii and across
the nation.
The Hawaii Department of Education (DOE)
responded to this challenge by establishing a program initially called
Teaching English to Speakers of Other Languages (TESOL). Since then,
the name of the program has changed to Students of Limited English Proficiency
(SLEP) and then to English for Second Language Learners (ESLL). This
program has been complex because, although state-supported, it includes
a substantial number of projects that for many years were federally
funded through the Title VII Bilingual Education Program, the Transition
Program for Refugee Children, and the Emergency Immigrant Act. This
was because the state-funded program did not have sufficient resources
to meet the service demands of the increasing population of limited
English proficient students. Therefore, the Department was receptive
to receiving supplementary resources from Federal grants, particularly
Title VII, whose concerns coincided with that of the TESOL program.
Hawaiis Efforts in Bilingual
Education
The bilingual education effort in Hawaii was affected
by several critical events in the late 1960s and early 1970s: (1) the
liberalization of immigrant policies in 1965, (2) the end of the Vietnam
War, (3) Affirmative Action legislation, and (4) the passing of the
1968 Bilingual Education Act. The liberalization of immigration policies
and the ending of the Vietnam War contributed to the increased flow
of immigrants and refugees into the continental United States and Hawaii;
Hawaii was particularly affected because it is a major port of entry
for people coming to the U.S. from Asia and the Pacific, and a large
number of immigrants and refugees chose to settle in the islands. The
legislation of Affirmative Action statutes, part of a larger civil rights
activism in the United States, focused on improving minority access
to not only education, but also to jobs and other social resources and
benefits available to citizens. The Bilingual Education Act, which aims
to equalize access to educational opportunities for language-minority
groups, brought national attention to the importance of education tailored
for students who speak a language other than English. This purpose was
greatly aided by the Lau v. Nichols U.S. Supreme Court decision
of 1974, which requires that schools provide instruction that is accessible
to students whose native language is other than English.
In the mid-1970s, following the landmark
Lau v. Nichols decision, state and local educational agencies
were faced with the challenge of providing meaningful education to students
who speak a language other than English. Federal funds under the Elementary
and Secondary Education Act (ESEA) of 1968 were made available to provide
innovative (developmental, demonstration) programs that would meet the
language and cultural needs of the students. As a result, transitional
bilingual education (TBE) became the predominant instructional
strategy to promote English language proficiency for limited English
proficient students.
The initial intent for securing federal funds
was based on the communitys concern that these students were not
receiving appropriate services due to insufficient state resources (Office
of Instructional Services, 1985). Since 1985, the goal for bilingual
education has emerged to provide equal access to education and
equity for language-minority students who speak a language other than
English by institutionalizing bilingual/multicultural education.
Based on this goal, the following objectives are foremost:
-
To build the capacity of state educational
agencies to provide quality bilingual/multicultural education to language-minority
students through innovative, creative, and cost-effective projects.
-
To increase the number of qualified
teachers in bilingual/multicultural education through pre-service
and in-service education.
-
To increase parental involvement through
empowering activities such as developing literacy, work and parenting
skills, advisory, advocacy, and other leadership skills.
The U.S. Department of Education (U.S.ED) ESEA Title VII
Bilingual Education Projects provide support to the state ESLL program
by developing, demonstrating, and building the capacity of the state to
improve service delivery to limited English proficient students. Title
VII projects supplement the states funds and activities by providing
direct instructional services to students of limited English proficiency,
developing/adapting instructional materials, training bilingual/ESL staff,
field testing strategies and models, developing evaluation designs, improving
and strengthening parent involvement, and providing technical assistance
and support. Emphasis is on building Hawaiis capacity to provide
adequate and appropriate educational services to limited English proficiency
students, with or without federal support.
Title VII bilingual education projects are designed to address
the same general curriculum requirements and performance expectations
outlined for all students, nationally and locally. However, the mode of
delivery concentrates on using explicit, distinctive, and innovative instructional
approaches and techniques that build upon the capabilities and strengths
of students of limited English proficiency, based on their specific language
and culture orientation. These projects provide bilingual instruction,
utilizing the native language and cultural background of students to facilitate
learning. Curriculum content and classroom activities are integrated and
coordinated with both the regular instructional program and the special
language and educational services provided by the ESLL program. The Title
VII Bilingual Education projects are integral parts of the ESLL program,
which is the overall umbrella for educational services to language-minority
students in Hawaii. Specifically, Title VII projects aim to achieve three
instructional objectives: 1) facilitate the development of English language
proficiency, 2) promote academic success in content areas, and 3) foster
a positive ethnic self-image and appreciation of other cultures.
Numerous promising practices have been produced through
these bilingual education projects. They have been found by external evaluators
to be effective in achieving their objectives:
- Bilingual/ESL instructional materials, which were innovative
because they involved including students native languages, literature,
artifacts, and cultural activities to enhance student learning (see
Appendix A for a list of materials available);
- Parent involvement materials for groups of parents who
otherwise would have been disenfranchised Project AO Like
developed a manual on cultural strategies for Filipino, Samoan, Korean,
Japanese, and Vietnamese parents; Project Holopono developed
Holumua, a training module for parents; and School/Home
Partnership in Bilingual/Multicultural Education in Early Learning translated
English books and a book on stages of child development in the Ilokano,
Samoan, and Tongan languages;
- Training materials and modules for bilingual/ESL staff,
regular teachers, and state/district/school administrators on instructional
delivery models that include team teaching/intervention, learning and
newcomer centers, Sheltered English instruction, cooperative learning
structures, and use of culturebound learning styles;
- Cross-cultural counseling that recognizes and affirms
the value of and respect for cultural diversity (for example, Project
Holopono, Project Haaheo, Intermediate Grades Bilingual
Instruction for Limited English Proficient Students, Project ACCESS,
Project Anuenue, and Project Kilohana);
- Multicultural awareness activities/modules that promote
harmony and appreciation of ones culture and the cultures of others;
- Evaluation designs with modified assessment instruments,
which contribute to the states assessment and evaluation (Hawaii
Bilingual/Bicultural Education Project developed reading and mathematics
assessment instruments for Ilokano, Samoan, Hawaiian, and Korean students,
and translated a self appraisal inventory into Ilokano, Samoan, and
Korean languages; Project Haaheo developed a student attitude
surveya measure of positive ethnic identity and attitude; most
of the projects administered pre- and post-tests that measure growth
or loss of positive self-concept and ethnic concept);
- Parent involvement strategies/models that include
school-home assistant positions (Hawaii Bilingual/Bicultural Education
Project);
- Preschool and early childhood education models
and strategies that prepare students and contribute to their early readiness
for school by providing them with a literacy-rich learning environment
and that involves parents more visibly and meaningfully at school (School/Home
Partnership in Bilingual/Multicultural Education in Early Learning;
Parents as Partners in Bilingual Education; Project Keiki, an
enhancement project at Princess Nahienaena School in the Maui District;
Project Malama O Keiki O Lanai);
- Alternative instructional programs and strategiesSheltered
English instruction, cooperative learning, instructional program for
Hawaii Creole English (pidgin) speakersthat are capable of serving
limited English proficient students in the absence of bilingual instruction
(Project Akamai; Project PASS; Project Keiki; Math and
Science Plus);
- In-service training courses and workshops in bilingual/multicultural
education and English as a Second Language (ESL) open to all teachers;
- Action research studies in the education of under-served
language-minority populations, such as teacher-student interaction patterns
in bilingual and mainstream classes (Ongteco, 1991) and coping behavior
patterns of students of limited English proficiency in the classroom
(Pablo, 1980).
Hawaii Title VII Bilingual Education
Projects, 1975-2000
Since 1975, 35 separate projects that provide direct
services have been developed, implemented for a period of one to five
years, and disseminated. Statewide, an estimated $32 million of federal
funds have been spent to serve an estimated 20,000 limited English proficient
(LEP) students, and about 40% of non-LEP students have benefited from
the projects through project staff, trained mainstream teachers, and
parents who are more involved.
In addition, over the years, these various
Title VII bilingual education projects have built the capacity of the
state to provide quality education to students of limited English proficiency.
Every year, an average of 500 project staff, mainstream teachers, and
school and district administrators have been trained through workshops,
credit courses, or on-site, school-based technical assistance. A total
of 20 courses have been offered in bilingual/multicultural education
and ESL, with an average of 10 courses being offered each year. Most
of these courses have been for mainstream teachers who must complete
a minimum of six university credits (Identification, Assessment, and
Programming System, 1981).
ESEA Title VII regulations require projects
to have a parent involvement component. Parents of LEP students are
involved through: (1) information exchange in a language they understand;
(2) hands-on activities where they serve as resources both inside and
outside the classroom; and (3) advisory roles, where they serve as cultural
leaders. Through the efforts of bilingual project staff, parent participation
and involvement has increased steadily. Title VII projects have involved
parents in the activities of preschool-age children, as well as in adult
or basic literacy classes. Annually, Title VII projects have reached
out to an average of 800 parents and guardians of students with limited
English proficiency.
Bilingual/ESL/multicultural instructional
materials, training, and parent involvement materials developed both
in draft and final form include 135 titles. Of these, 31 titles have
been revised and reviewed by the Hawaii State Department of Education
Communications Branch and approved for publication and dissemination.
Most of the instructional materials (language arts, mathematics, science,
social studies, cultural readers) are in English and Ilokano, Samoan,
Tagalog, Chinese, Korean, Hawaiian, Japanese, Tongan, and Vietnamese
(Office of Instructional Services, 1990).
These
materials have been distributed statewide and are used by teachers to
supplement the regular texts in classrooms. They have been disseminated
on a limited basis to Pacific Rim countries, the continental US, and
Canada.
Lessons Learned
Hawaiis extensive experience in implementing Title VII bilingual
education projects has taught practitioners a great deal about the promises
and pitfalls of bilingual education as a delivery system, as outlined
here and in the PREL briefing paper Title VII Bilingual Education
in Hawaii: Lessons Learned (Pablo, Ongteco, & Koki, 1999).
- Successful and effective projects have depended on the
following critical elements:
- Strong commitment and support at all levels of the
system;
- The administrators belief and mission to provide
equal access to second-language learners, their parents, and their
teachers;
- Good working relationship between regular classroom
and bilingual resource personnel;
- Competent staff members (educational officers, educational
assistants, field demonstrators, part-time temporary teachers, and
resource teachers with bilingual capabilities or ESLL training) who
are dedicated, caring, and able to work well with other school personnel;
- Support of related programs, projects, and community
agencies, and efficient coordination or integration of available resources
to serve the ESLL population;
- A structured, systematic, and comprehensive staff
development plan and program (including both pre-service and in-service
training) for project staff and other interested teachers;
- Full-time staffing whenever possible;
- Curriculum and strategies that address needs and prior
knowledge and incorporate the language, content, and culture of ESLL
students.
-
Parental and community involvement is
a constant challenge, but language-minority parents can be involved
at all levels of participation in school affairs, given the appropriate
opportunities, support, and commitment from school administration
and staff.
-
Funding for at least five years is necessary,
in order to build commitment and capacity for schools and districts
to continue providing educational services to students of limited
English proficiency without reliance on federal dollars.
See Appendix B for a descriptive summary
of each Hawaii project and Appendix C for the chronology of Title VII
bilingual education projects in Hawaii from 1975 through 2000.
The Future of Hawaiis Title
VII Bilingual Education Projects
Bilingual education in Hawaii has survived for almost
a quarter of a century. It is a federal program whose lifetime is surpassed
only by Title I. Due to the Hawaii State Department of Educations
effort and success in obtaining resources from the Title VII Bilingual
Education Program, Title VII projects have continued to supplement the
state ESLL Program for the last 25 years. The Office of Bilingual Education
and Minority Languages Affairs (OBEMLA), U.S. Department of Education,
recognizes Hawaiis commitment to providing appropriate and adequate
educational services to approximately 13,000 LEPS (IAPS, 1999). Federally
funded bilingual education grants and resources have provided the state
with almost $32 million since 1974, including joint applications. Title
VII, along with other federal projects under the Improving Americas
Schools Act, will be reauthorized in 1999-2000. The need for bilingual
education and teacher training in this area is still considered to be
vital. Due to the changing demographics of the U.S. population, federal
support for immigrants and/or speakers of languages other than English
should be available in spite of the controversy regarding bilingual
education.
It is expected that bilingual education projects
will be available in Hawaii beyond the year 2002, unless the state does
not seek federal Title VII funds or obtain other sources of funding.
Hawaii has a greater need for bilingual education than do most other
states in the nation: From 1990 to 1997, Hawaii has seen a 40% growth
rate in its LEP population, making it one of the states with the fastest-growing
rates. In 1998-99, Hawaii had 7.0% LEP students, and it is predicted
that by the year 2001, the number of language-minority students in Hawaii
will have increased considerably.
The issue remains: How can 3.5 million LEP
students nationwide attain the high-quality content and performance
standards expected of all students?
The answer for Hawaii, as stated in the Hawaii
SEA Bilingual Education Coordination Project vision statement, has been
to provide equal access to education and equity for linguistically
and culturally diverse students by institutionalizing bilingual/multicultural
education in the State, thus achieving bi-literacy for all students.
The goal of institutionalization of bilingual
education can only be met after schools and the community recognize
that bilingual education is good for all students, not just students
of limited English proficiency. In Hawaii, efforts focus on equitable
education for all children and defend their right to such education.
The whole villagenationally, statewide, and locallymust
unite as one in order to ensure that language-minority children are
not excluded from the opportunity to pursue equity and excellence in
our public schools.
References
Crawford, J. (1997). Best evidence:
Research foundations of the bilingual education act. Washington, D.C.:
National Clearinghouse for Bilingual Education. [Online]. Available: http:www.ncbe.gwu.edu/ncbepubs/reports/bestevidence/index.htm
[1998, November].
Identification, Assessment, and Programming
System (IAPS). (1981). IAPS minimum requirement agreement with the
Office of Civil Rights. Honolulu, HI: Hawaii State Department of Education.
Office of Instructional Services. (1985). Report
on an assessment of bilingual education in Hawaii. Honolulu, HI: Hawaii
State Department of Education.
Office of Instructional Services. (1990). Status
report on materials development adapted by Title VII. Honolulu, HI:
Hawaii State Department of Education.
Ongteco, B. (1991). Teacher/student interaction
patterns in bilingual and mainstream classrooms. NABE Journal,
14(1-3), 129-144.
Pablo, J. (1980). Coping behavior patterns
of students of limited English proficiency in the classroom. Unpublished
masters thesis, University of Hawaii College of Education, Honolulu,
HI.
Pablo, J., Ongteco, B., & Koki, S. (1999).
Title VII bilingual education in Hawaii: Lessons learned. Honolulu,
HI: Pacific Resources for Education and Learning.
Pablo, J. (1992). The future of bilingual
education projects in Hawaii. Office of Accountability and Instructional
Support. Honolulu, HI: Hawaii State Department of Education.
APPENDIX A
Hawaii State Department of Education Title
VII Project-Developed Materials in Bilingual/Multicultural Education
To obtain any of these resources, please contact
PRELs Production and Distribution department.
Teacher Resource Materials
Bilingual Rap Sessions: Group Counseling
Strategy for Language Minority Students
These materials provide an opportunity for students to meet
in a group with a bilingual facilitator, hear each others
stories, and encourage, support, and learn from each other.
Content Area Instructional Strategies
for Students of Limited English Proficiency in Secondary Schools:
A Sheltered Approach
This handbook for sheltered instruction includes sections on:
a theoretical rationale for the Sheltered Approach and a listing
of cooperative instruction behaviors; the critical elements
of the Sheltered Approach and the components for a program design;
and a brief presentation of lesson preparation and classroom
management for sheltered instruction. It includes sample lessons
in social studies, science, mathematics, and literature.
Cross-Cultural Resource for Classroom
Use
This is a cross-cultural resource book to facilitate English
language development and acquisition. Foundation Program Objectives
II, III, and VII are emphasized, with social studies as the
major content area.
HSTEC Preparation the Fun Way
This is a series of activities designed to introduce grades
7-8 ESL students to the 15 Essential Competencies and prepare
them to take the Hawaii State Test of Essential Competencies.
It includes hands-on activities and games focusing on basic
and life skills.
A Handbook of Expressions in English
and (...)
This handbook contains a compilation of useful words and phrases
in the classroom. Available in Hawaiian, Ilokano, Korean, Samoan,
Tagalog (Pilipino), and Tongan.
I Get Ready
A Language Arts Readiness Resource Book, it contains a wide
variety of language arts skill lessons for beginning reading.
Available in Hawaiian, Ilokano, Japanese, Korean, Samoan, Tagalog
(Pilipino), Tongan, and Vietnamese.
Oral Communication Strategies
This handbook assists teachers in appreciating Hawaii Creole
English and understanding its role in developing and enhancing
standard English.
Picture/Word Cards and Teachers
Manual
This vocabulary and language skills development kit contains
152 flash cards with pictures of common nouns. The Teachers
Manual recommends activities in each of the following languages:
Chinese, Hawaiian, Ilokano, Japanese, Korean, Samoan, Tagalog
(Pilipino), and Tongan.
Resource Book for Teachers
This compilation of integrated language arts and cultural studies
materials and activities is designed for use with grades K-6.
It contains vocabulary, rhymes, customs and holidays, handicrafts,
stories, legends, games and dances, foods, and information regarding
working styles. Available in Ilokano, Japanese, Korean, and
Samoan.
A Resource Unit on the Philippines
This is a resource unit on Philippine history and culture. Included
are topics on Philippine geography, government, educational
system, and social life, and about Filipinos in Hawaii.
Song Books (for grades K-6)
Titles and languages available:
-
A Collection of Favorite
Phillipine Folk Songs
-
A Book of Songs in
Ilokano
-
Pese SamoaSamoan
Songs for Children
-
Korean Songs for Young
Children
-
Japanese Childrens
Songs
Teachers Guide to Developing Essential
Competencies for Language Minority Students
The manual outlines suggestions and strategies in developing the
15 Essential Competencies. It includes student booklets presented
in comic-book format, focusing on problem solving skills.
- I Wish My Stomach Had a Brain
- Lito, Sick Again?
- Mrs. Domingos Lesson on Prescribed
Drugs
- This Book Is About What?
- So Now, What Am I Supposed To Do?
- What, Auntie, Still Studying?
Student Materials
Cultural Readersa series of reading
materials with cultural emphasis ranging in difficulty from Level
A (easy) to Level F (difficult) reading levels. They contain both
English and other language versions of the story, as well as activities
in comprehension and other language arts skills.
Language: HAWAIIAN
Feast of Pi, Level E
Planting Taro, Level E
Language: ILOKANO
Filipino Stories of Long Ago, Level F
Planting Rice, Level D
Selected Riddles, Level D
Stories to Read, Level C
Stories to Tell, Level C
Stories to Tell & Write, Level D
Wrinkled Pinakbet, Level B
Language: SAMOAN
The Four Faivae Sisters, Level E
Language: KOREAN
Daniel Goes to Korea, Level D
Old Tales from Korea, Level E
Tales of Korean Heroes, Level F
APPENDIX B
Promising Practices in Bilingual Education
From 1978 to the present, Hawaiis SEA Grant (State
Educational Agency Bilingual Education Coordination Project) has provided
the overall coordination of Title VII IASA bilingual education projects
and statewide technical assistance. The project aims to ensure equity
and excellence for linguistically and culturally diverse students. Project
objectives are to:
- Assist local educational agencies or districts in
the state with program design, capacity building, assessment of student
performance, and program evaluation.
- Collect data on the states limited English proficient
populations and the educational programs and services available to
such populations.
Target groups are state/district bilingual education projects
and school projects serving limited English proficient students who
are speakers of languages other than English (Hawaiian, Hawaii Creole
English, Ilokano, Korean, Marshallese, Samoan, Spanish, Tagalog, Tongan,
Vietnamese, and others). The number of schools served ranges from 5
to 47.
Each of the following projects has been externally evaluated
and found to be successful in meeting its objectives. Evaluation was based
on test results, observation, student self-assessment, and interview with
teachers, students, and parents. A summary of each Hawaii project
follows.
- Hawaii Bilingual/Bicultural Education
Project (HBBEP)
Grades K-6, 1975-80
This project was the first bilingual education demonstration project
in Hawaii. The project field-tested a model for providing bilingual
instruction (Transitional Bilingual EducationTBE) for speakers
of Chinese, Ilokano, Japanese, Korean, and Samoan, which were the
largest minority groups at the time. Full-time bilingual education
assistants worked with regular teachers to provide appropriate services,
particularly in language arts, mathematics, and multicultural education.
The project developed bilingual materialsat least 100 titlesin
language arts and mathematics in both English and in the target languages.
Project leaders consider this project to have been exemplary.
- Project AO Like (Learning to Do Together)
Parents, 1981-84
This parent leadership-training project provided training activities
using parent trainers who represented seven major language groups.
The project trained 213 parents during its third and final year. The
parent trainers visited schools and worked with staff and parents
of limited English proficient students. Products included a cultural
strategies manual and materials on specific subjects, such as booklets
or tapes on welfare assistance, health, and home management.
- The Consolidated Bilingual/Multicultural Education
Project
Grades K-8, 1980-84
This transitional bilingual education project was designed for intermediate
Cantonese, Ilokano, Korean, and Samoan speakers and for elementary
Hawaiian speakers from the Island of Niihau. Field demonstrators/resource
teachers and tutors provided bilingual support services in the core
content areas. The project translated, developed, and adapted instructional
materials in the languages of the target groups. Staff development
included learning cross-cultural counseling skills.
- Honolulu District SLEP Learning
Center
Grades K-12, 1980-84
This demonstration project in six schools served approximately 600
students representing nine major language groups. The activities with
the greatest demonstrated significance were orientation, tutorial
assistance, counseling, parent involvement, job placement, and career
development. The project model was integrated with the state-funded
program for ESLL.
- Project Haaheo (Pride)
Grades K-12, 1981-83
This was the only desegregation support project funded by Title VII
to serve minority students in grades K-12. It was also the first project
that hired full-time resource teachers for the districts/schools.
The project, which was for Ilokano, Korean, Samoan, Tongan, and Vietnamese
speakers, involved ten schools in four districts. Four hundred students
received services through four instructional modules: pre-placement
orientation, ESL/bilingual/multicultural education, cross-cultural
interaction, and home language enrichment. Bilingual/multicultural
and ESL materials were modified and adapted, particularly in the content
areas of language arts and social studies. Staff development activities
included university credit courses, workshops, and onsite demonstration
of strategies and materials.
- Hawaii Bilingual/Multicultural Basic Secondary Project
Grades K-12, 1982-85
This basic project served Hawaiian speakers in grades K-6, and speakers
of Cantonese, Ilokano, Korean, or Samoan in grades 7-12. The project
involved seven schools in five districts and served 604 students in
its third and final year of funding. It developed a bilingual education
instructional model for grades 7-12, which was field-tested and refined.
Basic curriculum texts in language arts and social studies were used
and modified for limited English proficient students. Major staff
development activities included a seminar retreat for project staff
and teachers, and summer courses.
- Project Holopono (Success)
Grades 4-6, 1984-88
This basic transitional bilingual education project served students
who are Hawaiian, Hawaii Creole English, Ilokano, or Samoan speakers.
A total of 262 limited English proficient students at seven schools
in four districts were served. The project improved academic achievement
and cross-cultural relationships through bilingual/multicultural instruction
for students and their parents. The students received direct instruction
through four instructional modules: Pre-placement orientation, ESL/Bilingual/multicultural
education, cross-cultural interaction, and home language enrichment.
Other activities included parent training through workshop sessions
and Adult Education classes, materials development, and staff professional
training. This project was considered exemplary based on evaluation
results that indicated a high rate of achievement of all objectives,
including parent involvement. The Holomua parent training modules
developed by this project were distributed to all schools.
- School/Home Partnership in Bilingual/Multicultural
Education in Early Learning
Preschool-Grade 1, 1982-85
This basic project was the first project to serve preschool and elementary
(grades K-1) students who come from homes where Ilokano, Samoan, or
Tongan is spoken. A total of 180 students from five schoolsone
public and four privatein three districts were served. The project
field-tested an early learning bilingual education model that emphasized
language development and positive self-concept in the content areas
of language arts and math. Other activities included home tutorial
instruction by parents and project staff, training for teachers and
parents, and development of study units for parents and children.
- Project EXIT (English and Cross-Cultural
Improvement in Testing)
Grades 9-12, 1983-88
This basic transitional bilingual education project served students
who come from homes where Ilokano or Samoan is spoken. At least 83
limited English proficient students from five secondary schools in
three districts were served. The project field-tested a bilingual
education model that helped to increase the number of limited English
proficient students who passed the Hawaii State Test of Essential
Competencies, and the number who met graduation requirements. Activities
included development and adaptation of bilingual instructional materials
and strategies addressing the 15 Essential Competencies, training
of teachers, and parent advisory committee work.
- Bilingual Education for Students with Exceptional
Needs
Grades K-6, 1985-86
This transitional bilingual education project served students who
speak Ilokano or Samoan. Fifty-seven disabled/specially challenged
limited English proficient students from seven schools in four districts
were served. The project provided bilingual/multicultural support
services to students through activities that facilitated language
acquisition, fostered academic success, enhanced social skills, and
strengthened self-concept. The project included staff training, materials
development, and parent involvement through home visits and training.
- Intermediate Grades Bilingual Instruction and Counseling
for Limited English Proficient Students
Grades 7-8, 1985-90
This bilingual education project served students who speak Ilokano,
Korean, Samoan, or Tagalog. A total of 360 students from eight schools
in four districts were served. The project provided bilingual counseling
and instruction to limited English proficient students who were alienated,
underachieving, or identified as potential dropouts, as evidenced
by attendance reports and teacher referrals. Activities included training
for project staff in bilingual/multicultural education and counseling,
and parent involvement through home visits and advisory committee
work.
- Parents as Partners in Bilingual
Early Education
Grades K-3, 1985-90
This transitional bilingual education project served students who
speak Ilokano, Samoan, or Tongan. A total of 210 students from five
schools in five districts were served. The project implemented an
early learning bilingual education model emphasizing language development
and positive self-concept in the content areas. Activities included
home tutorial instruction by parents and project staff, training for
teachers and parents, development of study units for parents and children,
and adaptation of classroom materials for bilingual/multicultural
instruction.
- Project BIBS (Bilingual Intensive
Basic Skills)
Grades 7-8, 1988-92
This basic transitional bilingual education project served students
who speak Hawaiian, Ilokano, Samoan, or Tagalog. One hundred students
from six intermediate schools in four districts were served. The project
implemented an instructional model that assisted limited English proficient
students in developing the Essential Competencies and basic skills
necessary to meet grade promotion and graduation requirements. Through
bilingual assistance, project students were assisted in passing the
Hawaii State Test of Essential Competencies (HSTEC) at the secondary
level. Other activities included adapting existing basic and life-skills
materials for instruction, training project staff and other school
personnel, and working with the Parent Advisory Committee.
- Project BESTT (Bilingual Education
Skills Training and Testing)
Grades 9-12, 1988-91
This basic transitional bilingual education project served limited
English proficient students, mainly Cantonese, Ilokano, Samoan, Tagalog,
and Vietnamese speakers, from five Oahu Leeward District high schools.
It involved teacher trainees from the Bilingual Education Personnel
Development Project at the University of Hawaii. The project implemented
a tutorial program to assist 375 limited English proficient students
in meeting grade promotion and graduation requirements. Other project
activities included adapting existing basic and life-skills materials
for tutorial instruction, training project staff, and working with
parents.
- Project PASS (Providing Assistance
for Student Success)
Grades 9-12, 1987-90
This was the first special alternative instructional project. It served
96 students in from 14 different language groups. Three high schools
in three districts were involved. The project implemented Sheltered
English instruction and cooperative learning strategies with the assistance
of Resource Teachers to facilitate academic success and help students
meet graduation requirements. Other activities included teaching with
teams of content area teachers, training project staff and other school
personnel, developing or adapting materials for Sheltered English
instruction, and implementing parent involvement activities. This
project initiated a Resource Teachers manual on Sheltered Instruction
and Cooperative Learning, which was published for national dissemination.
- Project Akamai (Smart)
Grades 9-12, 1989-92
This project was especially designed to address the needs of Hawaii
Creole English (Pidgin) speakers. It was implemented in six of the
seven districts and served about 600 students. The project implemented
a special alternative instructional program for Hawaii Creole English
speakers that focused on the use of ESL approaches (i.e., Sheltered
English Instruction, Natural Approach) to facilitate the acquisition
of Standard English, promote communicative competence, and help target
students to meet grade promotion and graduation requirements. District-based
resource teachers worked with content area teachers and team-taught
to demonstrate oral communication strategies and sheltered instruction/cooperative
structures.
- Project Keiki (Child)
Preschool-Kindergarten, 1989-95
This special alternative instructional project served 258 preschool
and kindergarten children (ages 3-5) who come from homes where Hawaiian,
Hawaii Creole English, Ilokano, Samoan, or Tongan is spoken. Nine
public and three private schools in five districts were involved.
The project implemented an early education model to facilitate oral
English proficiency, foster academic success through basic skills
development, enhance social skills, and strengthen self-concepts.
Teachers and parents worked together to provide a caring and supportive
language-rich environment for young children with limited English
proficiency. Other activities included staff training, materials development/adaptation,
and parent involvement through tutoring, home visits, and training.
This project was considered an exemplary project due to the increase
of English language proficiency levels of project students.
- Project ACCESS (Assistance in Cross-Cultural
and Career Education for School Success)
Grades 9-12, 1989-95
This transitional bilingual education project provided bilingual instruction
in cross-cultural and career education to speakers of Ilokano, Samoan,
Tagalog, or Tongan. Approximately 118 limited English proficient students
at seven schools in four districts were involved. Activities included
project staff training, materials adaptation, and parent involvement
through the Parent Advisory Committee.
- Project Anuenue (Rainbow)
Grades 9-10, 1991-95
This basic transitional bilingual education project served 144 Ilokano,
Samoan, and Vietnamese students in four high schools and two districts.
The project provided bilingual instruction, cross-cultural counseling,
and support services through bilingual part-time teachers (PTTs) working
in collaboration with regular classroom teachers, counselors, and
parents. The primary purpose for project services was to help potentially
at-risk limited English proficient students achieve school success
and thus prevent or overcome their feelings of alienation and failure
in mainstream education. Other activities included developing and/or
adapting regular classroom materials; training project staff and other
school personnel, particularly the school counselors; and working
with parents and with the project advisory committee. This project
was deemed to be exemplary not only because of the regular school
counselors increased involvement and training, but also because
of the increase in student achievement levels in math and science.
- Ohana (Family) Enrichment Literacy
Students and Parents Education Partnership Program
Grades K-12, 1992-95
This joint project with the University of Hawaii was designed to address
the needs of limited English proficient parents, and to nourish their
literacy skills through intergenerational learning strategies (using
the Kenan Model), various workshops, and one-on-one tutoring in English.
Feeder schools (intermediate and high school) participated in activities
at the project site, which was Ewa Elementary School in the
Leeward District.
- Project Mathematics and Science Plus
Grades
6-8, 1994-97
This project provided alternative, supplementary, and support services
to students who speak Cebuano, Hawaii Creole English, Ilokano, Korean,
Lao, Samoan, Tagalog, Tongan, Vietnamese, and others. District resource
teachers and part-time temporary (PTT) teachers worked with regular
teachers to provide Sheltered English instruction in mathematics and
science to help target students meet grade promotion and graduation
requirements.
- Project I Mua (Onward)
Grades 6-8, 1994-97, 1997-99
Project I Mua provided bilingual and ESL instructional support to
facilitate students acquisition of English proficiency through
instruction in math and science. Part-time temporary teachers (PTTs)
and district resource teachers worked with regular teachers to help
Ilokano and Tagalog students meet grade promotion and graduation requirements.
This was an enhancement project.
- Project BEAMS (Bilingual Education Assistance in
Mathematics and Science)
Grades 7-12, 1994-97; Grades 9-12, 1997-99
This Leeward District project provided bilingual and ESL instructional
support to Ilokano, Samoan, and Tagalog students. Part-time temporary
teachers worked with regular classroom math and science teachers to
help students meet course requirements and the Essential Competencies
necessary for graduation. This project achieved its objective by significantly
increasing the passing rate of LEP students on the Hawaii State Test
of Essential Competencies.
- Project Keiki (Child)
Preschool-Kindergarten, 1995-97
Located at Princess Nahienaena School on Maui, this enhancement project
implemented an special alternative instructional program for Ilokano,
Hawaiian, Hawaii Creole English, Spanish, and Tongan speakers. It
focused on the use of ESL approaches and multicultural strategies
to prepare young children for formal schooling. Teachers and parents
worked together to provide a caring and supportive language-rich environment
for limited English proficient preschool children. The project enhanced
the parents role through a structured program to develop literacy
skills, parenting skills, and career and employment skills.
- Niihau School of Kekaha Kula Niihau O Kekaha
Grades K-6, 1995-97
This project provided an enhancement and maintenance bilingual program
for Hawaiian-speaking students. Bilingual education assistants assisted
by a coach and lead teacher developed and delivered curriculum and
instruction responsive to the students language and cultural
experiences to help them meet Hawaiis Content and Performance
Standards.
- Project Menehune (Little Helper)
Grades K-6, 1996-99
This project implemented a new, comprehensive, and coherent bilingual
education program for limited English proficient students speaking
Ilokano, Tagalog, or Samoan. Bilingual teachers and peer tutors became
resources for language learning, concept development, and cultural
sharing. Project teachers used research-based bilingual strategies
to facilitate language acquisition and promote dual language proficiency
for students to enable them to meet high and challenging content and
performance standards. This project was deemed to be potentially exemplary.
All objectives were achieved at exceedingly high rates, even though
it was funded for only three years.
- Project Kilohana (Excellent)
Grades K-12, 1996-99
This project implemented the first Newcomer Centers for newly arrived
immigrant students who were limited English proficient. Students received
intensive orientation to school, assistance in English language development,
bilingual instructional support in the content areas, and counseling
and other support services. Project teachers worked to prepare limited
English proficient students for academic, linguistic, and cultural
adjustment during transition to the ESLL program or to a mainstream
classroom. This project was deemed potentially exemplary, with objectives
achieved particularly for newly arrived students. Commitment from
project schools was demonstrated by the adoption of the project design
through other resources.
- Project Malama O Keiki O Lanai
(Care for the Children of Lanai)
Preschool-Kindergarten, 1997-99
Lanai Elementary and High School in the Maui District implemented
an enhancement special alternative instructional program for Ilokano,
Spanish, Hawaiian, Hawaii Creole English, and Tongan speakers that
focused on ESL approaches and multicultural strategies to prepare
young limited English proficient children for formal schooling. Teachers
and parents worked together to provide a caring and supportive language-rich
environment for preschool and kindergarten students. The project enhanced
parents role with a structured program to develop their literacy
skills, parenting, and career and employment skills.
Each of the following projects is currently underway.
Evaluation results will not be available until the completion of the funding
cycle.
- Project Hoolokahi (To
Bring About Unity)
Grades K-5, 1997-2002
This joint Honolulu District and University of Hawaii project located
at Princess Miriam K. Likelike Elementary School is implementing a
schoolwide effort to reform, restructure, and upgrade the schools
Special Alternative Instructional Program/ESLL in order to help each
limited English proficient student improve English skills and attain
high academic standards. The project aims to (1) develop a comprehensive
school-based program that will support all limited English proficient
students, and (2) expand on the schools family-based education
programs through the Laulima Center, which serves all limited English
proficient children, youth, and their families. The Cantonese, Ilokano,
Samoan, Tongan, and Vietnamese students and their parents are the
primary beneficiaries of this Title VII comprehensive school grant.
- Project Laulima (Cooperation)
Grades K-5, 1999-2002
This Honolulu District project located at Kauluwela Elementary School
is assisting students in achieving high and challenging content and
performance standards through bilingual/ESL strategies (e.g., Alternative
Language Use). The project is supplementing the Core Knowledge program.
- Project Malihini (Newcomer)
Grades K-6, 1999-2002
Located at Jefferson Elementary School in the Honolulu District, this
project is a comprehensive and coherent bilingual education program
for newly arrived immigrant students who are limited English proficient.
Through a Newcomer Learning Center staffed by bilingual teachers and
parents, students are helped with language learning, cultural adjustment,
and cognitive development to facilitate their transition to the mainstream
classroom. Project staff assists students in achieving high content
and performance standards through bilingual/ESL strategies.
- Enhancing Model Hawaiian Schools
Grades K-12, 1999-2002
This project is being implemented by Kekaha Elementary School in the
Kauai District and Hilo High School in the Hawaii District. The project
provides instruction in the Hawaiian language for students in grades
K-12. Hawaiian students are being assisted in achieving high content
and performance standards and attain grade promotion and graduation
requirements. Bilingual teachers use strategies to develop language,
cognitive understanding, and cultural appreciation in the Hawaiian
language and culture.
- Minnato Isshoni Nihongo Dekiru: All Can Learn Japanese
Together (Project MIND)
1999-2002
This project serves as a model for an outcome-based, articulated,
sequential Japanese Foreign Language in the Elementary School (FLES)
program. Qualified Japanese language teachers deliver Japanese language
instruction through an interdisciplinary, standards-driven, meaningful
curriculum. The goal is to enable students to use the Japanese language
both within and beyond the school setting through two-way language
learning, technology, and authentic learning experiences.

ABOUT THE AUTHORS
Josephine Dicsen Pablo was one of the first bilingual
education assistants for the initial demonstration project in 1975. She
became a field demonstrator in 1977, and is the State Educational Specialist
who has served as the SEA Bilingual Education Coordinator since 1978.
Belen C. Ongteco, Ed.D., was a State Educational
Specialist for bilingual education with the Hawaii State Department of
Education. She served as Bilingual Education Project Director from 1975-1994.
She is currently an Equity Associate with the Northwest Regional Educational
Laboratory (NWREL).
Stan Koki, a former Hawaii State Department of Education
Specialist, assisted in the development of Title VII bilingual education
projects through grant writing, training, materials development review,
and program evaluation. He is a program specialist at Pacific Resources
for Education and Learning.
This product was funded by the Office
of Educational Research and Improvement (OERI), U.S. Department of Education,
under the Regional Educational Laboratory program, contract number RJ96006601
(CFDA 84.RD). The content does not necessarily reflect the views of
OERI, the Department, or any other agency of the U.S. government.
|