translated
by Alaiseä F. Losefa
illustrations by Donald Buchholz
'A'o susulu mälie mai le Lä i le tasi taeao,
sä alu ane si ali'i o Matagi ma fai atu 'i le Lä. "Ou te
mälösi 'iä te oe. Va'ai fo'i i lau mamago o lä'au e felelei
pe'ä 'ou agi mälösi." Sä na ona 'ata'ata lava o Lä, ma
fai atu, "Leai, e sesë oe." 'Ae oso atu Matagi ma
fai atu 'iä Lä, "O. 'E te mana'o la, ta te tauvä?"
"Ioe," o le tali lea a Lä.
E le'i 'umi lava 'ae savali ane loa se tagata
malaga i luga o le 'auala. Fa'apea atu loa Lä 'iä Matagi, "O
'e va'ai atu i le tagata malaga lenä o lo'o savali ifo."?
"Ioe," o le tali lenä a Matagi. "Taumafai po'o
ai o tä'ua e mafai ona 'ave 'eseina lona peleue," o le
fa'amatalaga lea a Lä.
" 'Ua lelei," o le tali loa a Matagi.
"Muamua la 'oe," o le tala atu lea a Lä. Sä agi mälösi,
ma mälösi, ma mälösi lava le Matagi, peita'i sä mau le 'u'u
a le tamäloa i lona peleue. Ona fai atu lea o Matagi 'iä Lä,
" 'Ua 'ou vaivai." Ona 'ämata ai lea ona susulu mälösi
o Lä. Sä vevela ma 'ua 'a'asa lava le susulu a Lä. Sä tafe le
afu o le tamäloa ona o le vevela, ona ia tatala 'eseina ai lea
o lona peleue. Ona manumälö ai lea o le Lä i le Matagi.
O le loto maualalo e sili i lö le loto
mälösi.
The Sun and the Wind
The sun and the wind had a contest to see
who could make a traveler remove his coat. First the wind tried
to blow it off. Then the sun smiled on the traveler and he got
so warm he took off his coat.
Kindness is stronger than force.
'A'o ta'alo se tamaititi i lo lätou fale,
sä ia va'aia se fagu o lo'o tumu lava i ni pinati. Sä ia fa'ata'alise
atu loa ma momono lona lima i totonu o le fagu ma taumafai e
'aumai i fafo pinati. Sä ia lulu'u pinati i lona lima, ma 'u'u
i totonu o lana moto. Sä ia taumafai loa e se'i mai i fafo lona
lima 'ae 'ua lë mafai. Na lë mana'o o ia e fa'amamulu 'ese atu
pinati 'ua i totonu o lona lima.
E le'i 'umi lava 'ae ulu mai loa lona tuafafine
i le faitoto'a, ma va'aia si ona tei o lo'o tagi ma taumafai
e se'i mai i fafo lona lima. Sä lë mana'o lava lenei tamaititi
e toe se'i mai i fafo lona lima 'ae le iai le tele o pinati
e 'aumai ai. Na oso atu loa ma le tala a lona tuafafine, "Toe
tu'u 'ese ni isi pinati ma lou lima, ona mafai lea ona se'i
mai i fafo."
E sili le iai i lo'o le leai.
The Boy and the Nuts
A boy stuck his hand into a jar and got a
handful of nuts. He took so many that he could not get his hand
out of the jar.
Having less is better than none.
Sä iai se tamäloa ma lana fänau tama sä nonofo
i se fa'ato'aga. I aso ta'itasi sä tau'aimisa nei tama. I lea
aso ma lea aso, na fa'atonu e lenei tamä lana fänau e 'aua le
fe'aina'i. Peita'i sä lë fa'alogo nei tama i le 'upu a lo lätou
tamä. Ina 'ua o'o i le tasi taeao 'ua toe tau'aimisa fo'i nei
tama. Ona fai atu lea o lo lätou tamä "Ö maia la'u fänau
e, 'ua 'ou säunia se fa'aputugä lä'au lenä 'ua uma ona fusifusi
lelei. Ia ta'itasi ona 'outou ö atu e gagau le fa'aputugä lä'au."
Sä auaua'i nei tama e taumafai e gagau le fa'aputuga. Peita'i
sä leai se isi na ia mafai ona gagau lenä fa'aputuga lä'au.
Ona toe tago ai lea o lenei tamä tamä ma tatala le fa'aputuga
lä'au. Ma na ia avatu lä'au ta'itasi i lana fänau. "Fetägofi
e gagau lä'au ta'itasi nä." Sä gausi lä'au, ma 'ua fiafia
tele nei tama. Fai mai lenei tamä. "Va'ai 'outou la'u fänau
pele 'ea. E fa'apënä lelei lava 'outou. 'Ä 'outou loto fa'atasi
ma faifai mea fa'atasi e faigatä fo'i ona iai se fa'afiatäuli
e o'o mai i lo tätou 'äiga. 'Ae 'ä 'outou loto 'ese'ese e pei
lava 'outou o fasilä'au na sä 'outou gagauina."
O le tele o lima e mämä ai se galuega.
The Bundle of Sticks
A father called his sons together because
they were always quarrelling. He asked each of them to break
a bundle of sticks but they were unable to do so. Then he asked
each one to break a single stick and they discovered it was
easy.
You are stronger if you work together.
'Ua mavae atu lea aso ma lea aso, 'ae sä
iai se tama sä alu atu o ia i le mauge e leoleo lana lafu mämoe.
I le tasi afiafi na fo'i mai ai o ia mai le manuga 'ua lëai
lava se pisa po'o se pa'ö mai le nu'u. Ona oso ai lea o lona
mäfaufau i se togafiti e fa'avevesi ai le nu'u. I le aso na
soso'o ai, inu 'ua ia toe fo'i mai, mai le mauga. Sä ia le lagona
se pisa po'o se pa'ö. Ona ia tamo'e mai lea i totonu o le nu'u
ma vala'au, "LUKO", "LUKO," o le manu 'ai
mämoe 'ua sau i le 'a'ai." Sä laga ifo tagata o le nu'u
ma naifi, ma lä'au e tuli a'i le Luko, 'ae 'ua 'ata leo tele
lenei tama, 'ona 'ua sësë tagata o le nu'u. Sä ia fa'apea ona
faia i le aso na soso'o ai. Sä ia toe fa'asesë ina fo'i tagata
o lona nu'u.
I le lona tolu o aso na ia faia lava lenä
vala'au taufa'asesë. Peita'i sä leai se isi o le nu'u na tamo'e
ifo i fafo. Pagä lea 'ua sau mo'i le Luko. Na atili ai ona 'e'ë
si ali'i 'ae 'ua leai se isi e alu ifo e fesoasoani 'i ai. Ona
fa'atäma'ia ai lea e le Luko le lafu mämoe a si ali'i.
E Leai së e talitonu i le tagata pepelo
pepelo, e tusa lava pë tautala i le sa'o.
The Boy Who Cried Wolf
On two occasions the shepherd boy decided
to play a joke on the villagers by crying "wolf". They came
running to help and found no wolf, only the boy laughing. When
a wolf really came, no one paid attention to the shepherd boy's
call for help.
No one believes a liar even when he is
telling the truth.
Sä iai se faifa'ato'aga ma ona atali'i e
to'alua. Sä faigaluega mamafa lenei tamä i le faiga o le fa'ato'agä
vine. I le tasi taeao sä ta'oto lenei tamä i lona moega ma 'ua
ia iloa 'ua latalata mai lona oti. Ona ia fönö ai lea i ona
atali'i e ö mai. Sä to'atutuli nei tama i tafatafa ane o le
moega. Sä lä'ua fai atu, "O le ä 'ea le mea 'ua 'e manatu
'i ai?"
Fai mai lo lä'ua tamä, "Va'ai 'oulua
o'u atali'i e, o lo'o iai ni oloa täua lava o lo'o tanumia i
totonu o le fa'ato'aga. Ia 'oulua ö atu e teu le fa'ato'aga
ma sä'ili i lenä oloa." Ona 'uma ai lea o le ola o si ö
lä'ua tamä. Sa lë mälölö lenei 'au uso i le teuina o le fa'ato'aga
ma le sä'iliga o lenei oloa.
'Ua tele ni mäsina 'ua mavae atu ma 'ua ola
mänaia le fa'ato'agä vine. 'Ae 'ua lë maua lava lenei oloa.
'Ua o'o 'i lë tasi aso fai atu le tama matua 'i lona uso. "
'Ua 'ou iloa nei le 'oloa täua na poloa'i mai ai si ö ta tamä
tä te ö e sä'ili."
"O le ä?" o le fesili lea a lona
uso la'ititi. "O le fa'ato'aga, le mea e pele i le loto
ma le agaga o si ö tä'ua tamä. Va'ai fo'i 'oe 'ua ola mänaia
le fa'ato'aga ona o lo tä'ua to'a'aga e teu ma tau su'e lenä
oloa."
Fai mai le tama la'ititi, "Se tagata
p poto o lö tä'ua tamä. Sä ia mana'o e a'oa'oina mai tä'ua.
O lë e faigaluega ma le fa'amäoni e maua
e ia se taui lelei.
The Farmer and His Sons
From his deathbed, an old farmer told his
sons that there was buried treasure in their vineyard. So they
plowed the soil which made the grapes grow very well. Then they
realized that the vineyard was their treasure.
Hard work brings rewards.
'A'o leoleoina e se tasi leoleo mämoe lana
lafu mämoe i luga o se mauga. Sä lä'ua feiloa'i ma se tama'i
Luko, 'ua sola lona tinä. Sä 'ave e le ali'i leoleo mämoe lenei
tama'i Luko ma tausi 'iä te ia. 'Ua tele ni tausaga 'ua mavae
ma 'ua matua lenei Luko. Sä a'oa'oina e lenei ali'i le Luko
e gaoi mai mämoe mai lafu a ona tuä'oi. I le tasi aso na tuli
ai e lenei ali'i le Luko e gaoi mai ni mämoe mai le tasi lafu.
Peita'i na alu Luko ma gaoi mai se tama'i mämoe mai le lafu
mämoe a lenei lava ali'i. Sä iloa e le Leoleo mämoe 'ua gaoi
mai e le Luko le mämoe mai lana lafu, ona oso ai lea o lona
ita.
Ona ia fai atu lea i le Luko e tusa ma le
mea na ia faia. Fai mai le tala a Luko i le leoleo mämoe. "E
lë o 'oe 'ea na a'oa'oina mai a'u e gaoi?"
'Äfai e te a'oa'oina atu uiga leaga, e
ao ona 'e tali aina fo'i o mea leaga.
The Shepherd and the Wolf
A shepherd found a baby wolf and trained
him to steal from his neighbors. However, the shepherd realized
his mistake when the wolf turned and stole from him.
If you teach evil, it may be used against
you.
I le tasi aso, sä alu atu ai se maile ma
lana fasipovi o lo'o ü atu i lona gutu. 'Ua o'o atu o ia i se
alalaupapa. O lo'o tafe ai se tama'i vaitafe i lalo ifo. Sä
tilotilo ifo le maile i le vai ma na ia va'aia se maile ma sana
ia fo'i fasipovi. Sä oso lona manatu o se isi maile lenä. Peita'i
o lo'o tilotilo atu o ia'i lona lava ata. Ona o le telë o le
ata o le fasipovi na oso ai lona mana'o tele. Sä ia oso atu
loa 'i le vai e pu'e mai le fasipovi. Sä pa'ü 'ese le fasipovi
sä i lona gutu, ma tafea i le vai. Ona manatua ai lea e ia,
na ia oso lava 'i lona ata.
O le mana'o tele, e i'u ai ina fälölö.
The Dog and His Shadow
A dog was crossing over a stream when he
noticed his reflection. He thought it was another dog with a
bigger bone in his mouth. When he tried to take the other dog's
bone away, his own bone fell into the water and floated away.
If you try to have everything, you'll
end up with nothing.
Sä iai se ali'i sä nofo pologa i se tasi
matai i totonu o le mälö o Roma, o lona igoa o Aneterosa. Sä
sola 'ese o ia mai lona matai ona o lona sauä tele. Sä sola
lenei pologa 'äga'i 'i le vaomatua. 'A'o iai o ia i le vaomatua,
sä ia fa'alogoina se manumanunü mai o se manu. Sä ia savalivali
'äga'i 'i le mea o lo'o sau ai le leo. E le'i 'umi lava 'ae
va'aia loa e ia se Liona o tä'oto mai i luga o le 'ele'ele o
lo'o ta'avilivili o ia ma öi.
Sä fa'alatalata atu loa Aneterosa, ma sä
ia iloa le vae o le Liona o lo'o fula. Na sösö atu loa Aneterosa
ma si'i i luga le vae o le Liona ma sä'ili pe 'aiseä 'ua fula
ai. Sä maua e Aneterosa se fasilä'au o lo'o ülu i totonu o le
vae o le Liona. Sä ia fa'apea atu loa, "O le'ä ou taumafai
e se'i i fafo le fasilä'au lenä e ala ai ona fula lou vae, 'ae
'aua ne'i e 'ai ina a'u."
Sä logo le vaomatua i le tagi a le Liona
i le taimi na se'i ai i fafo e Aneterosa le fasilä'au. Sä moei'ini
mata o lenei pologa ma lona manatu o le'ä 'ai o ia e le Liona.
'Ae peita'i e leai, sä saëto e le Liona le lima ma mata o Aneterosa.
Ona alu ai lea o le Liona ma le fiafia.
E le'i 'umi lava 'ae pu'eina loa Aneterosa
ma le Liona e fitafita Roma. Sä 'aveina loa Aneterosa i luma
o le Ali'i fa'amasino. Ona maua ai lea o le 'iuga, o tagata
pologa 'uma e sosola 'ese mai i o lätou matai e tu'uina atu
i totonu o le malae e fa'atäma'ia e Liona fe'ai.
Sä 'ave le Lona ma loka mo aso e tolu ma
le lë 'ai. Ina 'ua o'o i le aso lona tolu sä tatala mai i fafo
le Liona ma tu'uina atu i totonu o le malae. 'Ua li'o le malae
i le to'atele o tagata e fia maimoa i le fa'atäma'ia ina o le
pologa o Aneterosa e le Liona. Sa 'aumai loa Aneterosa ma lafo
'i totonu i le mea o lo'o iai le Liona. Sä laulaututü tagata
'uma.
I lenä lava taimi sä tamo'e atu le Liona
'äga'i 'iä Aneterosa ma saëto i ona foliga ma tä'a'alo 'iläua.
Sä matua'i maöfa tagata 'uma i lea tülaga. Na 'avea ai loa le
pologa o Aneterosa ma tagata sa'oloto i lenä lava taimi. 'Ae
'ua toe tu'u atu le Liona e alu 'i le vaomatua.
A agalelei atu, e agaleleiina mai fo'i.
Androcles and the Lion
A slave named Androcles ran away from his
cruel master. While he was hiding in the forest he helped a
lion by removing a thorn from his paw. They were both captured
and Androcles was sent into the arena with the lion. The lion
remembered Androcles and instead of clawing him he licked his
hands and face.
If you are kind to others, they will be
kind to you.
Ina 'ua o'o i le tasi aso, sä fealualua'i
si ali'i o Läpiti ma lona mimita, ma täla'i atu i isi manu lona
saosaoa, ma le vave o lana tamo'e. Sü fa'apea atu lana tala
ma le loto mimita, "E leai lava se isi manu e sösö mai
'iä te a'u le tamo'e saosaoa. 'Ou te saosaoa atu i lo le matagi."
(Savili)
Ina 'ua malama le tasi taeao, ona usu lea
o Läpiti i le togävao e su'e ni ana mea e 'ai, 'ae tau atu i
le fa'apotopotoga a isi manu. Ona fai atu lea o Läpiti e pei
lava o lana mäsani o le tala'ina o lona saosaoa, "E iai
se tasi o outou e fia taututu'u 'iä te a'u?" Sä leai se
isi o nei manu na taliina le fesili a Läpiti. Ona toe fesili
atu fo'i lea o ia, "E lëai lava se isi na te taliaina la'u
ofo?"
"O a'u," o le leo lëmü ma le tau
le lagona lea o le tali, na fa'alogo atu iai Läpiti.
"O ai lea na tali mai?" o le fesili
natinati ma le mimita lea a Läpiti. "O a'u," o le
tali lea a Laumei. "O 'oe Laumei" ma 'ata 'e'ë si
ali'i o Läpiti. "Ioe, 'ua 'e mana'o e taututu'u, o a'u
lenei 'ua ou taliaina ou manaoga," le tali a Laumei.
Ona säuni lea o 'ilä'ua mo le tü'uga. Sä
tusi lelei le laina e tigi 'iai le tü'uga.
Sä 'ämata loa le tü'uga a Läpiti ma Laumei.
Sä tamo'e ma le saosaoa Läpiti ma 'ua nimo atu i le togävao.
Peita'i o lo'o faifai mälie lava le savalivali a Laumei. Sä
alu, alu Läpiti, 'ua ia lë va'ai mai 'iä Laumei, ona mälölö
ai lea o ia i lalo o se lä'au. Mulimuli ane 'ua moe o ia. Sä
moe gase si al'i fa'amaualuga o Läpiti, 'ae 'ua alu lava Laumei
me le lë mälölö. E toe te'i ifo Lapiti, 'ua taunu'u Laumei i
le tigi. Sä ia toe tamo'e atu, 'ae 'ua mua Laumei i le la tautu'uga.
Ona maua ai lea i 'inä le lesona a Läpiti.
O le fa'ato'i laloina e le manu e pito i telegese i manu 'uma
talu lona loto mimita. Sä pisa fo'i isi manu ma fai atu 'iä
Laumei,
" 'Ua 'e manumälö, 'ua 'e manumälö."
Ioe, o le faifailëmü ma le fa'autauta,
faifaimälie ma le fa'aaloalo e manumälö sili i lo'o le mimita
vale ma le so'ona fai.
The Hare and the Tortoise
The hare challenged all of the animals to
a race but only the tortoise accepted. The tortoise plodded
along so slowly that the hare decided to take a nap. While the
hare was sleeping, the tortoise passed him and won the race.
It is better to be slow and sure than
fast and careless.
I le vaitaimi tonu lava o le tu'uaga o ä'oga.
'Ua o'o fo'i i le tau mäfanafana. Sä mau ai se Loi ma se Së
i le tasi 'a'ai tu'ufua. O le mäsani a Së o le usuusu pese lava
i aso'uma. 'A'o Loi o lana lava galuega e fai o le fa'aputuina
lea o ana mea e 'ai. I le tasi aso sä alu ane ai Loi i lumäfale
o Së. Sä vala'au atu Së. "Sole, tu'u lenä galuega 'ae sau
e usu la tä'ua pese. 'Ua mänaia le aso i le nofonofo i lalo
o le niu lea ma usuusu pese." Tali atu Loi, "O la'u
va'ai e te usuusu pese i le aso 'ätoa 'ae lë faia ni au galuega.
E lë lava lo'u taimi 'ou te nofonofo ai, 'ou te usuusu pese
ma ta'alo ai, ma fai ai a'u fe'au. O lenei e fa'aputu a'u mea
e 'ai pe'ä o'o mai le tau mälülü. E sili pe'ä fa'apenä fo'i
'oe."
'Ae 'ata leo tele le Së, ma fa'apea atu lana
tala. " 'Ou te lë popole lava mo le tau mälülü, 'auä o
lea e tele a'u mea e 'ai." 'Ua tele ni mäsina 'ua mavae
atu. 'Ua o'o mai fo'i le tau mälülü. 'Ua to'a nei le 'aisa i
le fogä'ele'ele. Peita'i 'ua lë toe popole Loi i ni ana mea
e 'ai. 'Ae taga'i 'iä Së 'ua pisi vale nei e tau su'e ni ana
mea e 'ai. Ona toe manatua ai lea e Së le fa'amatalaga a si
ana uö o Loi.
E Sili le nofo säuniuni nei mö taeao.
The grasshopper made fun of the ant because
he worked all summer storing up food. But when winter came the
ant had enough to eat and the grasshopper starved.
Prepare today for the needs of tomorrow.